វីលហ៊ែមមើស
បកប្រែ: "William" | |
---|---|
![]() ការបោះពុម្ពដំបូងៗនៃWilhelmus ដែលត្រូវបានរក្សាក្នុងសាស្រ្តាពីឆ្នាំ១៦១៧[១] | |
ជាតិ ភ្លេងជាតិរបស់ប្រទេសហូឡង់ | |
ទំនុក | មិនច្បាស់លាស់, ចន្លោះឆ្នាំ១៥៦៨ និង១៥៧២ |
ភ្លេង | កែសម្រួលដោយ អាឌ្រីយែន វ៉ាលែរុស អ្នកនិពន្ធដើមមិនស្គាល់ឈ្មោះ, ១៥៦៨ |
ចាប់ប្រើ | 10 ឧសភា 1932 ១៩៥៤ (អង់ទីលហូឡង់) |
បោះបង់ប្រើ | ១៩៦៤ (អង់ទីលហូឡង់) |
មុន | "Wien Neêrlands Bloed" |
គំរូសំឡេង | |
"Wilhelmus" (instrumental, one stanza) |
" Wilhelmus van Nassouwe " ដែលត្រូវបានគេស្គាល់យ៉ាងសាមញ្ញថា " Wilhelmus " [lower-alpha ១] គឺជាភ្លេងជាតិទាំងប្រទេសហូឡង់បច្ចុប្បន្ន និងព្រះរាជាណាចក្រហូឡង់ពីអតីតកាល។ វាមានអាយុកាលតាំងពីឆ្នាំ១៥៧២មកម្ល៉េះ ដែលធ្វើឱ្យវាក្លាយជាភ្លេងជាតិចំណាស់ជាងគេបំផុតដែលកំពុងប្រើប្រាស់សព្វថ្ងៃ ដោយកំណត់លក្ខខណ្ឌទាំងការប្រើប្រាស់បទភ្លេង និងទំនុកច្រៀង។ [២] ទោះបីជា "Wilhelmus" មិនត្រូវបានគេទទួលស្គាល់ថាជាភ្លេងជាតិផ្លូវការរហូតដល់ឆ្នាំ១៩៣២ ក៏ដោយ ក៏វាតែងតែមានប្រជាប្រិយភាពជាមួយផ្នែកខ្លះនៃប្រជាជនហូឡង់ ហើយបានលេចឡើងម្តងទៀតក្នុងឱកាសជាច្រើននៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រហូឡង់ មុនពេលទទួលបានឋានៈបច្ចុប្បន្នរបស់វា។ [៣] វាក៏ជាបទភ្លេងជាតិរបស់តំបន់ហូឡង់អង់ទីលផងដែរ ពីឆ្នាំ១៩៥៤ដល់ឆ្នាំ១៩៦៤ផងដែរ។
"Wilhelmus" មានដើមកំណើតពី ការបះបោរហូឡង់ ដែលជាការតស៊ូរបស់ប្រទេសជាតិដើម្បីសម្រេចបានឯករាជ្យពីចក្រភពអេស្ប៉ាញ។ អត្ថន័យរបស់បទនេះចង់និយាយពី បិតាជាតិ វីល្លៀមនៃអូរ៉ង់ ដែលជាទេសាភិបាល(Statholder)នៅប្រទេសហូឡង់ក្រោមស្តេចអេស្ប៉ាញ ។ នៅក្នុងការរៀបរាប់បែបបុរសទីមួយ ដូចជាការដកស្រង់សម្តីខ្លួនឯង វីល្លៀមនិយាយទៅកាន់ជនជាតិហូឡង់អំពីការបះបោរ និងការតស៊ូផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ ជាមួយស្វាមីភក្តិចំពោះស្តេច [៤] ដោយមិនក្បត់នឹងមនសិការរបស់គាត់គឺ បម្រើព្រះ និងជនជាតិហូឡង់។ នៅក្នុងទំនុកច្រៀង វីល្លៀមបានប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ជាមួយនឹង ព្រះបាទដាវីឌ ក្នុងគម្ពីរប៊ីប ដែលបម្រើនៅក្រោមស្តេច សូល ដែលឃោរឃៅ។ កាលដែលដាវីឌមានចិត្តមេត្ដាវាយឈ្នះស្តេចសូលដែលអយុត្តិធម៌ ហើយត្រូវបានរង្វាន់ពីព្រះជាមួយនឹង រាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល ដូច្នេះ វីល្លៀមក៏សង្ឃឹមថានឹងទទួលបានរង្វាន់ជារាជាណាចក្រមួយដែរ។ ទាំង "Wilhelmus" និងការបះបោរហូឡង់គួរតែត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងពន្លឺនៃសតវត្សទី១៦នៃ កំណែទម្រង់សាសនា នៅអឺរ៉ុប និងការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញពួកប្រូតេស្តង់ ដោយការស៊ើបអង្កេតអេស្ប៉ាញ នៅក្នុង តំបន់ស្រុកទាប ។ តន្ត្រីយោធា បានបង្ហាញសារៈប្រយោជន៍យ៉ាងខ្លាំងមិនត្រឹមតែក្នុងការចំអកដល់ពួកបព្វជិតរ៉ូម៉ាំង និងស្តេចដែលគាបសង្កត់ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងក្នុងការបង្កើតភាពស្អិតរមួតក្នុងសង្គមដែលឆ្លងផុតពីវណ្ណៈទៀតផង។ នៅក្នុងការរួមបញ្ចូលដោយជោគជ័យនូវពាក្យពេជចន៍ ទំនុកតម្កើងព្រះ ជាមួយនឹងភាពពាក់ព័ន្ធផ្នែកនយោបាយ "Wilhelmus" ឈរជាឧទាហរណ៍ដ៏លេចធ្លោនៃស្នាដៃប្រភេទនេះ។ [៥]
ការចាប់ផ្តើម
[កែប្រែ]ប្រភពដើមនៃបទភ្លេង
[កែប្រែ]បទភ្លេងនៃ "Wilhelmus" ត្រូវបានខ្ចីពីបទចម្រៀងបារាំង រ៉ូម៉ាំងកាតូលិក ដ៏ល្បីល្បាញមួយដែលមានចំណងជើងថា Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé [៦] [lower-alpha ២] (ឬ Chartres in short)។ បទចម្រៀងនេះបានចំអកឱ្យ ការឡោមព័ទ្ធឆាត្រស៍ ដែលបរាជ័យក្នុងឆ្នាំ១៥៦៨ ដោយ ពួកយូហ្គឺណុត (ប្រូតេស្តង់) ព្រះអង្គម្ចាស់នៃកុងដេ កំឡុងសង្គ្រាមសាសនាបារាំង។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្លឹមសារនៃជ័យជម្នះរបស់ "Wilhelmus" ខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីខ្លឹមសារនៃបទចម្រៀងដើម ដែលធ្វើឱ្យវាមានលក្ខណៈវិទ្ធង្សនាក្នុងកម្រិតជាច្រើន។ ដូច្នេះហើយ ពួកប្រូតេស្តង់ហូឡង់បានយកបទចម្រៀងប្រឆាំងប្រូតេស្តង់ ហើយបានកែសម្រួលវាទៅជាការឃោសនាសម្រាប់របៀបវារៈផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។ នៅក្នុងវិធីនោះ "Wilhelmus" គឺជារឿងធម្មតាសម្រាប់ពេលវេលារបស់វា ដោយវាគឺជាការអនុវត្តធម្មតានៅក្នុងសតវត្សទី១៦ សម្រាប់ក្រុមប្រយុទ្ធដើម្បីលួចបទចម្រៀងគ្នាទៅវិញទៅមកដើម្បី សរសេរឡើងវិញ ។ [៤]
ទោះបីជាបទភ្លេងនេះមានដើមកំណើតពីឆ្នាំ១៥៦៨ក្តី ក៏បទភ្លេងដែលគេសរសេរដំបូងគេបានមកពីឆ្នាំ១៥៧៤។ នៅពេលនោះ បទភ្លេងនេះត្រូវបានច្រៀងក្នុងល្បឿនលឿន។ [៧] អ្នកនិពន្ធជនជាតិហូឡង់ អាឌ្រីយែន វ៉ាលែរុស បានកត់ត្រាបទភ្លេងបច្ចុប្បន្ននៃ "Wilhelmus" នៅក្នុង Nederlantsche Gedenck-clanck របស់គាត់នៅឆ្នាំ១៦២៦ ដោយបន្ថយល្បឿននៃបទភ្លេង ដើម្បីងាយស្រួលច្រៀងនៅក្នុងព្រះវិហារបាន។

ប្រភពដើមនៃអត្ថបទចម្រៀង
[កែប្រែ]ប្រភពដើមនៃបទចម្រៀងគឺមិនមានភាពច្បាស់លាស់ទេ។ "Wilhelmus" ត្រូវបានសរសេរជាលើកដំបូងនៅចន្លោះពេលចាប់ផ្តើមនៃសង្គ្រាម៨០ឆ្នាំ នៅខែមេសាឆ្នាំ១៥៦៨ និងការកាន់កាប់ប្រ៊ីយែល នៅថ្ងៃទី១ខែមេសាឆ្នាំ១៥៧២។ [៨] ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីបទភ្លេងត្រូវបានតាក់តែងហើយ វាត្រូវបានគេនិយាយថាទាំងអតីតចៅហ្វាយក្រុងអានវើព ហ្វីលីពនៃម៉ានិច ឬអ្នកនយោបាយ ឌើក គូនហ៊ែត បានសរសេរអត្ថបទចម្រៀងនេះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាមានលក្ខណៈមិនច្បាស់លាស់ ខណៈដែលទាំងម៉ានិច និងគូនហ៊ែត មិនដែលបាននិយាយថាពួកគេបានសរសេរអត្ថបទចម្រៀងនោះទេ ទោះបីជាបទចម្រៀងនេះមានប្រជាប្រិយភាពខ្លាំងនៅក្នុងសម័យរបស់ពួកគេក៏ដោយ។ "Wilhelmus" ក៏មាន ចង្វាក់ជួន ចម្លែកមួយចំនួននៅក្នុងវាផងដែរ។ ក្នុងករណីខ្លះ ស្រៈនៃពាក្យមួយចំនួនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យវាជួនជាមួយពាក្យផ្សេងទៀត។ អ្នកខ្លះយល់ថានេះជាភ័ស្តុតាងដែលថា ម៉ានិចឬ គូនហ៊ែត មិនបាននិពន្ធបទភ្លេងនេះទេ ខណៈដែលពួកគេទាំងពីរនាក់គឺជាកវីដែលមានបទពិសោធន៍នៅពេលដែល "Wilhelmus" ត្រូវបានសរសេរ ហើយវាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេនឹងមិនទទួលយកនូវកំហុសតូចៗទាំងនេះទេ។ ដូច្នេះហើយ អ្នកខ្លះជឿថាទំនុកច្រៀងនៃភ្លេងជាតិហូឡង់ គឺជាការបង្កើតនរណាម្នាក់ដែលទើបតែសរសេរកំណាព្យមួយសម្រាប់ឱកាសនោះ ហើយបន្ទាប់មកបានបាត់ពីប្រវត្តិសាស្ត្រទៅ។ ការបកប្រែជាភាសាបារាំងនៃ "Wilhelmus" បានបង្ហាញខ្លួននៅជុំវិញឆ្នាំ ១៥៨២។
ការស្រាវជ្រាវ ស្ទីឡូម៉ែត្រ ថ្មីៗនេះបានលើកឡើងពី ព្យែទើ ដាធីន អាចជាអ្នកនិពន្ធអត្ថបទនៃភ្លេងជាតិហូឡង់។ [៩] ដោយចៃដន្យ អ្នកស្រាវជ្រាវជនជាតិហូឡង់ និងហ្វ្លេមីស ( វិទ្យាស្ថានមើទែន សាកលវិទ្យាល័យអ៊ូត្រ៊ែច និង សាកលវិទ្យាល័យអានវើព ) បានរកឃើញភាពស្រដៀងគ្នាជាច្រើនរវាងលក្ខណៈស្នាដៃរបស់គាត់ និងភ្លេងជាតិ។ [១០] [១១]
រចនាសម្ព័ន្ធនិងការបកស្រាយ
[កែប្រែ]អត្ថបទពេញលេញមានដប់ប្រាំវគ្គ។ ភ្លេងនេះគឺជាកំណាព្យដែលមានលក្ខណៈបង្កប់ ដោយអក្សរដំបូងនៃវគ្គទាំងដប់ប្រាំបានបង្កើតឈ្មោះថា "Willem van Nassov" ( ណាសូវ គឺជាបំរែបំរួល ការសរសេរនៃពាក្យបច្ចុប្បន្នរបស់ ណាសាវ ) ។ នៅក្នុងការប្រកបអក្ខរាវិរុទ្ធហូឡង់បច្ចុប្បន្ន ពាក្យដំបូងនៃវគ្គទី១២និងទី១៣ ចាប់ផ្តើមដោយ Z ជំនួសឱ្យ S ។
ដូចបទចម្រៀងជាច្រើននៃសម័យកាលនោះដែរ វាមានរចនាសម្ព័ន្ធស្មុគ្រស្មាញ តែងដោយប្រើវិធីចម្លាស់ល្បះ អត្ថបទគមានលក្ខណៈស៊ីមេទ្រី ក្នុងឃ្លាទី១ និង១៥មានលក្ខណៈស្រដៀងអត្ថន័យគ្នា ដូចវគ្គ២ និង១៤ វគ្គ៣ និង១៣ ជាដើម។ រហូតដល់ចូលក្នុងវគ្គទី៨ ជាចំណុចស្នូលនៃបទចម្រៀង៖ «ឱ ដាវីឌ ទ្រង់បានស្វែងរកទីជម្រកពីភាពផ្តាច់ការនៃស្តេចសូល សូម្បីតែខ្ញុំក៏រត់គេចពីភាពចលាចលនេះដែរ» ដែលការប្រៀបធៀបត្រូវបានធ្វើឡើងមិនត្រឹមតែរវាងដាវីឌនៃគម្ពីរប៊ីប និងវីល្លៀមនៃអូរ៉ង់ ជាមេដឹកនាំដ៏មានមេត្តា និងយុត្តិធម៌នៃការបះបោរហូឡង់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរវាងស្តេចសូល ដែលជាស្តេចផ្តាច់ការ និងរាជានិយមអេស្ប៉ាញ និងរវាងទឹកដីសន្យានៃអ៊ីស្រាអែលដែលព្រះបានប្រទានដល់ដាវីឌ និងនគរមួយដែលព្រះបានប្រទានដល់វីល្លៀម។ [១២]
នៅក្នុងលក្ខណៈបុរសទីមួយ ដូចជាការនិយាយពីខ្លួនគាត់ វីល្លៀមនិយាយពីការរំខានចិត្តរបស់គាត់ក្នុងការមិនយល់ស្របជាមួយស្តេចរបស់គាត់។ គាត់បានព្យាយាមស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេចរបស់គាត់ [៤] ប៉ុន្តែលើសពីនេះគាត់ស្មោះត្រង់ចំពោះមនសិការរបស់គាត់៖ ដើម្បីបម្រើព្រះ និងប្រជាជនហូឡង់។ ដូច្នេះ ពីរជួរចុងក្រោយនៃវគ្គទីមួយបង្ហាញថា មេដឹកនាំនៃពួកហូឡង់ប្រឆាំងនឹងចក្រភពអេស្ប៉ាញ ដែលពួកគេជាផ្នែកមួយនៅក្នុង មិនមានជម្លោះជាក់លាក់ណាជាមួយស្តេច ហ្វីលីពទី២នៃប្រទេសអេស្ប៉ាញទេ ប៉ុន្តែជាជាមួយនឹងអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់នៅក្នុងស្រុកទាប មានដូចជា ហ្វ៊ែណង់ដូ អាល់វ៉ារែស ឌុចទី៣នៃអាល់បា។ នេះប្រហែលជាដោយសារតែនៅពេលនោះ (ចុងសតវត្សទី១៦) គេមិនអាចមានការសង្ស័យជាសាធារណៈអំពី សិទ្ធិទេវរាជរបស់ស្តេច ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះព្រះតែមួយគត់។ [១៣] ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយនៅឆ្នាំ១៥៨១ ហូឡង់បានច្រានចោលភាពស្របច្បាប់នៃការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចអេស្ប៉ាញលើខ្លួននៅក្នុង ច្បាប់នៃការបោះបង់សច្ចាប្រណិធាន ។
ពាក្យ Duytschen នៅក្នុងវគ្គទីមួយ ជាទូទៅត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសថា ហូឡង់ ដើម ឬ លក្ខណៈអាល្លឺម៉ង់ គឺសំដៅទៅលើឫសគល់របស់វីល្លៀម។ សមមូលហូឡង់ទំនើបរបស់វាគឺ Duits មានន័យទាំងស្រុងថា អាល្លឺម៉ង់ ហើយខណៈដែលវាអាចសំដៅទៅស្រុកកំណើតដូនតារបស់វីល្លៀម(ណាសាវ, អាល្លឺម៉ង់) ឬទៅកាន់ទឹកដីនៃចក្រភពហូលីរ៉ូម៉ាំង។ វាប្រហែលជាយោងទៅលើអត្ថន័យចាស់នៃពាក្យ ដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជា អាល្លឺម៉ង់ និងស្វែងរកទីតាំងសម្រាប់វីល្លៀម ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនជាមួយតំបន់ស្រុកទាបដែលផ្ទុយពីស្តេចនៃអេស្ប៉ាញ ហ្វីលីពទី២ ដែលជាទូទៅត្រូវបានបង្ហាញជាជនបរទេស ផ្តាច់ទំនាក់ទំនង និងគ្មានទំនាក់ទំនង។ ក្នុងការធ្វើដូច្នេះ វីល្លៀមក៏កំពុងប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ដោយប្រយោលជាមួយនឹងស្តេចដែលមានប្រជាប្រិយភាព ឆាលទី៥ (បិតារបស់ហ្វីលីព) ដែលខុសពីរាជបុត្ររបស់ទ្រង់ ដោយបានកើតក្នុងស្រុកទាប និយាយភាសាហូឡង់ និងយាងទៅស្រុកទាបញឹកញាប់ជាងផ្នែកផ្សេងទៀតនៃអាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គ។ [១៤] [១៥]
ការសម្តែង
[កែប្រែ]
ប្រវត្តិ
[កែប្រែ]ទោះបីជាទើបតែប្រកាសជាភ្លេងជាតិនៅឆ្នាំ១៩៣២ ក៏ដោយ"Wilhelmus"មានប្រវត្តិជាច្រើនសតវត្សមកហើយ។ វាត្រូវបានច្រៀងក្នុងពិធីផ្លូវការជាច្រើន និងនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗជាច្រើន ចាប់តាំងពីការផ្ទុះឡើងនៃការបះបោរហូឡង់ក្នុងឆ្នាំ១៥៦៨ ដូចជាការឡោមព័ទ្ធហាឡឹម ក្នុងឆ្នាំ១៥៧៣ និងការចូលជាផ្លូវការរបស់ព្រះអង្គម្ចាស់នៃអូរ៉ង់ ចូលទៅក្នុងទីក្រុងព្រុចសែល នៅថ្ងៃទី១៨ខែកញ្ញាឆ្នាំ ១៥៧៨។
វាត្រូវបានគេអះអាងថាក្នុងអំឡុងពេលធ្វើទារុណកម្មដ៏អាក្រក់របស់ បាល់ថាសារ ហ្ស៊ែរ៉ាដ (អ្នកធ្វើឃាតវីល្លៀមនៃអូរ៉ង់) ក្នុងឆ្នាំ១៥៨៤ បទចម្រៀងនេះត្រូវបានច្រៀងដោយឆ្មាំដែលព្យាយាមយកឈ្នះលើការស្រែករបស់ហ្ស៊ែរ៉ាដ នៅពេលដែលខ្លាញ់ជ្រូកកំពុងពុះត្រូវបានចាក់ពីលើគាត់។ ហ្ស៊ែរ៉ាដ បានឆ្លើយតបថា "ច្រៀង! ពួកមានបាបហូឡង់! ច្រៀង! ប៉ុន្តែដឹងថាមិនយូរប៉ុន្មានខ្ញុំនឹងត្រូវបានច្រៀងវិញ!"។ [១៦]
រឿងព្រេងមួយទៀតអះអាងថា អនុវត្តតាមច្បាប់នាវាចរណ៍ឆ្នាំ១៦៥១ (បទបញ្ញត្តិដោយ អូលីវើ ក្រុមវែល តម្រូវឱ្យកងនាវាបរទេសទាំងអស់នៅ សមុទ្រខាងជើង ឬ ច្រកសមុទ្រអង់គ្លេស ត្រូវដាក់ទង់ជាតិរបស់ពួកគេចុះជាការគោរព) "Wilhelmus" ត្រូវបានច្រៀង(ឬផ្ទុយទៅវិញស្រែក) ដោយនាវិកនៅលើសំពៅ Brederode របស់ហូឡង់ជាការឆ្លើយតបទៅនឹងការបាញ់ព្រមានដំបូងដែលត្រូវបានបាញ់ដោយកងនាវាអង់គ្លេសក្រោមការដឹកនាំរបស់ រ៉ូប៊ើត ប្ល៊ែក នៅពេលដែលនាយនាវាហូឡង់ ម៉ាទែន ត្រុម បានបដិសេធមិនព្រមដាក់ទង់សំពៅគាត់ចុះ។ នៅចុងបញ្ចប់នៃបទចម្រៀង ដែលស្របគ្នានឹងការបាញ់ព្រមានដោយពួកអង់គ្លេសលើកទីបី និងចុងក្រោយ លោកត្រុម បានបាញ់ពេញមួយចំហៀងពីសំពៅ ដោយហេតុការណ៍នេះចាប់ផ្តើម សមរភូមិឆ្នេរហ្គោតវីន និង សង្រ្គាមអង់គ្លេស-ហូឡង់លើកទីមួយ ។ [១៦]
ក្នុងកំឡុងយុគមាសរបស់ហូឡង់ វាត្រូវបានចាត់ទុកថាជាភ្លេងរបស់សន្តតិវង្សអូរ៉ង់-ណាសាវ និង អ្នកគាំទ្រ របស់គេ ដែលមានន័យថានៅក្នុងនយោបាយនៃសម័យនោះ ជាភ្លេងនៃក្រុមនយោបាយជាក់លាក់មួយដែលបានចូលរួមក្នុងការតស៊ូដ៏យូរជាមួយនឹងការប្រឆាំងក្រុមមួយទៀត (ដែលជួនកាលក្លាយជាហិង្សា ឈានជិតដល់សង្គ្រាមស៊ីវិល)។ ដូច្នេះ ជោគវាសនានៃបទចម្រៀងនេះដើរទន្ទឹមនឹងក្រុមអូរ៉ង់ជីស។ អ្នកផ្លុំត្រែ បានលេងបទ "Wilhelmus" នៅពេលដែលព្រះអង្គម្ចាស់ម៉ូរីស បានទៅទស្សនកិច្ចប្រេដា ហើយម្តងទៀតនៅពេលដែលគាត់ត្រូវបានគេទទួលជាផ្លូវរដ្ឋនៅ ទីក្រុងអាំស្ទែដាម ក្នុងខែឧសភាឆ្នាំ១៦១៨។ នៅពេលដែលវីល្លៀមទី៥ បានមកដល់ ស្គូនហូវែន ក្នុងឆ្នាំ១៧៨៧ បន្ទាប់ពីតំណែងទេសាភិបាលត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ កណ្តឹងព្រះវិហារត្រូវបានគេនិយាយថាបានលេងបទ "Wilhelmus" ជាបន្តបន្ទាប់។ បន្ទាប់ពីបដិវត្តន៍បាតាវៀន ដែលត្រូវបានបំផុសគំនិតដោយ បដិវត្តន៍បារាំង វាត្រូវបានគេហៅថា "បទភ្លេងពួកព្រះអង្គម្ចាស់" ខណៈដែលវាត្រូវបានហាមឃាត់ក្នុងអំឡុងពេលនៃការគ្រប់គ្រងរបស់ក្រុមអ្នកស្នេហាជាតិ ដែលមិនគាំទ្រសន្តតិវង្សអូរ៉ង់-ណាសាវ ។
ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយនៅក្នុងពេលនៃការបង្កើតព្រះរាជាណាចក្រហូឡង់ ក្នុងឆ្នាំ១៨១៣ "Wilhelmus" បានធ្លាក់ចុះប្រជាប្រិយភាព។ ដោយបានក្លាយជារាជាធិបតេយ្យជាមួយនឹងការតំណាងឱ្យជាតិទាំងមូលនិងឈរនៅពីលើបក្សពួក រាជវង្សអូរ៉ង់បានសម្រេចចិត្តបំបែកជាមួយនឹងបទចម្រៀងនេះដែលបង្ហាញថាពួកគេជាប្រមុខនៃបក្សក្រុមមួយ។ "Wilhelmus" ត្រូវបានជំនួសដោយបទចម្រៀងរបស់ ហែនរីក តូលែន " Wien Neêrlands Bloed ” ដែលជាភ្លេងផ្លូវការរបស់ប្រទេសហូឡង់ពីឆ្នាំ១៨១៥រហូតដល់ឆ្នាំ១៩៣២។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "Wilhelmus" នៅតែមានប្រជាប្រិយភាពនិងបាត់បង់អត្តសញ្ញាណរបស់ខ្លួនជាបទចម្រៀងតំណាងឲ្យបក្សមួយ ហើយនៅថ្ងៃទី ១០ខែឧសភាឆ្នាំ១៩៣២ វាត្រូវបានសម្រេចថាក្នុងពិធីផ្លូវការទាំងអស់ដែលតម្រូវឱ្យមានការប្រគំបទភ្លេងជាតិ "Wilhelmus" ដោយហេតុនេះការជំនួសឲ្យចម្រៀងរបស់តូលែន។
"Wilhelmus" ក៏ត្រូវបានបកប្រែជាភាសា ម៉ាឡេ ដែលត្រូវបានច្រៀងនៅពេល ប្រទេសឥណ្ឌូនេស៊ីស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាណានិគមហូឡង់ [១៧] ជាមួយនឹងអត្ថបទចម្រៀងដូចខាងក្រោម៖
Selamat bagi Ratu yang maha mulia
Aman dan sentosa di atas takhtanya
Umur dan usia dilanjutkan Allah
Rezeki murah lipat berganda-ganda
Bulan yang kedelapan diinilah waktu
Tiga puluh satu bilangan tertentu
Hari lahir Baginda Putri Ratu
Mengucapkan selamat kami sekutu
ក្នុងអំឡុងពេលនៃការកាន់កាប់របស់អាល្លឺម៉ង់នៃប្រទេសហូឡង់ អាក់ទើ សីអ៊ីនកាត ដែលជាមេបញ្ជាការណាស៊ី បានហាមឃាត់និមិត្តសញ្ញាទាំងអស់នៃគ្រួសាររាជវង្សហូឡង់រួមទាំង "Wilhelmus" ។ បន្ទាប់មកវាត្រូវបានយកទៅប្រើដោយក្រុមបក្សទាំងអស់នៃការតស៊ូរបស់ហូឡង់ សូម្បីតែអ្នកសង្គមនិយមដែលធ្លាប់ប្រកាន់ជំហរប្រឆាំងរាជានិយមក៏ដោយ។ អ្នកគាំទ្រពួកអាល្លឺម៉ង់ Nationaal-Socialistische Beweging (NSB) ដែលបានច្រៀង "Wilhelmus" នៅឯកិច្ចប្រជុំរបស់ពួកគេមុនសម័យកាន់កាប់នោះបានជំនួសវាដោយ "Alle Man van Neerlands Stam" ("បុរសទាំងអស់នៃដើមកំណើតហូឡង់") ។ [១៨] បទចម្រៀងនេះត្រូវបានទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ពិភពលោកដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសដោយ ខ្សែភាពយន្តសង្គ្រាមអង់គ្លេសឆ្នាំ១៩៤២ One of Our Aircraft Is Missing ។ ខ្សែភាពយន្តនេះទាក់ទងនឹងនាវិកយន្តហោះទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់ កងភូមិន្ទអាកាសអង់គ្លេស ដែលត្រូវបានបាញ់ទម្លាក់ចុះមកប្រទេសហូឡង់កាន់កាប់ដោយណាស៊ី ហើយត្រូវបានជួយដោយអ្នកស្រុក។ បទភ្លេងនេះត្រូវបានឮក្នុងអំឡុងពេលខ្សែភាពយន្តដែលជាផ្នែកមួយនៃយុទ្ធនាការនៃការតស៊ូអកម្មដោយប្រជាជន ហើយវាបានបញ្ចប់ជាមួយនឹងសញ្ញាជាតិនៃប្រទេសហូឡង់ នៅលើអេក្រង់ខណៈពេលដែល "Wilhelmus" ត្រូវបានចាក់។
បច្ចុប្បន្ន
[កែប្រែ]
"Wilhelmus" គឺត្រូវលេងតែមួយវគ្គគត់ក្នុងពិធី ឬព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀត ហើយប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន វាគឺជាតន្ត្រីចុងក្រោយដែលត្រូវចាក់នៅពេលទទួលប្រមុខរដ្ឋបរទេស ឬអ្នកតំណាង។
ក្នុងអំឡុងពេលព្រឹត្តិការណ៍កីឡាអន្តរជាតិដូចជា ការប្រកួតបាល់់ទាត់ពិភពលោក UEFA European Football Championship កីឡាអូឡាំពិក និង Dutch Grand Prixilhelmus" ក៏ត្រូវបានលេងផងដែរ។ ស្ទើរតែគ្រប់ករណីទាំងអស់វគ្គទី១ និងទី៦ (ឬការនិយាយឡើងវិញនូវបន្ទាត់ចុងក្រោយ) ឬឃ្លាទី១តែម្នាក់ឯងត្រូវបានច្រៀងឬលេងជាជាងបទចម្រៀងទាំងមូល ដែលអាចនឹងលេងរហូតដល់១៥នាទីឯណោះ។
"Wilhelmus" ក៏ត្រូវបានគេប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងការជួបជុំជាតិនិយមហ្វ្លេមីស ជានិមិត្តរូបនៃការរួបរួមវប្បធម៌ជាមួយប្រទេសហូឡង់។ ការប្រមូលផ្តុំប្រចាំឆ្នាំដូចជា " IJzerbedevaart " និង "Vlaams Nationalaal Zangfeest" បិទបញ្ចប់ជាមួយនឹងការច្រៀងវគ្គទី៦ បន្ទាប់មកភ្លេងជាតិហ្វ្លេមីស " De Vlaamse Leeuw " ត្រូវបានច្រៀង។
ការប្រែប្រួល
[កែប្រែ]លក្ខណៈនៃការប្រែប្រួលដ៏សំខាន់មួយនៅលើបទភ្លេងនៃ "Wilhelmus van Nassouwe" គឺថាដោយអ្នកវាយជួងពិការភ្នែក ចាខុប វ៉ាន់អ៊ីប នៅក្នុងការប្រមូលពាក់កណ្តាលសតវត្សទី១៧របស់គាត់នៃការប្រែប្រួល Der Fluyten Lust-hof ។ [១៩]
ភ្លេងជាតិមហាក្សត្រ លុចសំបួ (ហៅថា " ដឺ វីលហេមុស ") គឺជាការកែសម្រួលបទ "Wilhelmus" ។ ភ្លេងនេះត្រូវបានគេប្រើជាលើកដំបូងក្នុងប្រទេសលុចសំបួ (ពេលនោះក្នុងការរួបរួមផ្ទាល់ខ្លួនជាមួយ ព្រះរាជាណាចក្រហូឡង់) ក្នុងឱកាសនៃព្រះរាជទស្សនកិច្ចរបស់ស្តេចហូឡង់ និងក្រង់ឌុចនៃលុចសំបួ វីល្លៀមទី៣ ក្នុងឆ្នាំ១៨៨៣។ ក្រោយមក ភ្លេងនេះត្រូវបានលេងឲ្យ ក្រង់ឌុចអាដូល្វនៃប្រទេសលុចសំបួរ រួមជាមួយនឹង ភ្លេងជាតិរបស់ពួកគេ ។ សាច់ភ្លេងគឺស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែមិនដូចគ្នាទៅនឹងបទ "Wilhelmus" ទេ។ វាត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាផ្លូវការតាំងពីឆ្នាំ១៩១៩។
បទចម្រៀង " Wenn alle untreu werden " ("នៅពេលមនុស្សទាំងអស់អស់ជំនឿ") ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា "Das Treuelied" និពន្ធដោយកវី ម៉ាក្ស វុនស៊ែនឃែនដូហ្វ បានប្រើភ្លេងដូចគ្នាទៅនឹង "Wilhelmus"។ បន្ទាប់ពីសង្គ្រាមលោកលើកទី១ បទចម្រៀងនេះបានក្លាយជាការពេញនិយមក្នុងចំណោមក្រុមជាតិនិយមអាល្លឺម៉ង់ ។ វាបានក្លាយជាបទចម្រៀងដ៏ពេញនិយមបំផុតមួយរបស់ពួកSS រួមជាមួយនឹងបទ " Horst-Wessel-Lied "។
ភ្លេងនេះក៏ត្រូវបានគេប្រើក្នុង បទចម្រៀងប្រជាប្រិយ របស់ស៊ុយអែត " Ack, Göta konungarike [ sv ] " ("ទីបំផុត, អាណាចក្រពួកហ្គោធិច ") ដែលត្រូវបានសរសេរនៅឆ្នាំ១៦២៦ ដែលនិយាយអំពីការតស៊ូរំដោះប្រទេសស៊ុយអែត ដោយស្តេច ហ្គូស្តាហ្វ វ៉ាសា កំឡុងសតវត្សទី១៦។
អត្ថបទចម្រៀង
[កែប្រែ]![]() |
|
មានបញ្ហាក្នុងការស្ដាប់ ឯកសារសម្លេងនេះ? សូមអាន ជំនួយមេឌៀ. |
"Wilhelmus" ត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងនៅក្នុង geuzenliedboek ( បកប្រែថា សៀវភៅចម្រៀង 'អ្នកសុំទាន ') នៅឆ្នាំ១៥៨១។ វាបានប្រើអត្ថបទខាងក្រោមជាស្តេចក្តីផ្តើមទៅកាន់ "Wilhelmus"៖'[ត្រូវការអំណះអំណាង]
Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck veers syner Genaedigen Forstens name metbrengen. Na de wijse van Chartres. | ចម្រៀងសាសនាគ្រិស្តថ្មីត្រូវបានតាក់តែងក្នុងកិត្តិនាមនៃលោកម្ចាស់អធិបតី, លោកម្ចាស់វីល្លៀម ព្រះអង្គម្ចាស់នៃអូរ៉ង់,ខោននៃណាសាវ, Pater Patriae (បិតាជាតិ), ជាព្រះអង្គម្ចាស់ដ៏មានមេត្តា និងជាម្ចាស់នៃយើង។[ចម្រៀងមួយ]ដែលអក្សរដំបូងនៃគ្រប់វគ្គ បង្កើតចេញជាឈ្មោះនៃព្រះអង្គម្ចាស់យើង។ សាច់ភ្លេងដែលមានប្រភពពីឆាត្រឹស៍។ |
អត្ថបទដើមមាន១៥វគ្គ និងត្រូវបានសរសេរក្នុងទម្រង់នៃការបង្កប់ន័យមួយ ដោយអក្សរទីមួយក្នុងឃ្លាខាងក្រោមនីមួយៗ ដែលគូសបញ្ជាក់ជា អក្សរដិត ខាងក្រោម ប្រកបជា វីល្លៀននៃណាសាវ William of Nassau ។
ភាសាហូឡង់ដើម(១៥៦៨) WILLEM VAN NASSOV |
ភាសាហូឡង់ទំនើប WILLEM VAN NAZZOV |
ការបកសម្រាយជាIPA [lower-alpha ៣] | ការបកសម្រាយជាភាសាខ្មែរ វីល្លៀមនៃណាសាវ |
---|---|---|---|
Wilhelmus van Nassouwe |
Wilhelmus van Nassouwe |
[ʋɪɫ.ˈɦɛɫ.mʏs̠ vɑn nɑ.ˈs̠ɑu̯.ə] |
វីល្លៀមនៃណាសាវ ជាពូជផៅ |
កំណត់ចំណាំ
[កែប្រែ]- Dutch: Het Wilhelmus; pronounced [ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmʏs] ⓘ; "The Wilhelmus"
- Translated as "Another Song of the Town of Chartres Besieged by the Prince of Condé".
- See Help:IPA/Dutch and Dutch phonology.
- ↑ ទំព័រគំរូ:Langx; nl; ទំព័រគំរូ:Lit "The Wilhelmus"
- ↑ Translated as "Another Song of the Town of Chartres Besieged by the Prince of Condé".
- ↑ See Help:IPA/Dutch and Dutch phonology.
ឯកសារយោង
[កែប្រែ]- ↑ M. de Bruin, "Het Wilhelmus tijdens de Republiek", in: L.P. Grijp (ed.), Nationale hymnen. Het Wilhelmus en zijn buren. Volkskundig bulletin 24 (1998), p. 16–42, 199–200; esp. p. 28 n. 65.
- ↑ "Facts About National Anthems". www.national-anthems.org. The words of the Japanese anthem Kimigayo date from the 9th century.
- ↑ "Netherlands – Het Wilhelmus". NationalAnthems.me. Retrieved 21 November 2011.
- ↑ ៤,០ ៤,១ ៤,២ "Geuzenliedboek". cf.hum.uva.nl.
- ↑ (ជាen) The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. 2014. p. 87. ល.ស.ប.អ. 978-0-567-65549-3. https://books.google.com/books?id=eqPvAwAAQBAJ&pg=PA87.
- ↑ "O la folle entreprise du Prince de Condé" (Wilhelmus van Nassau), c. 1568 on YouTube
- ↑ "Het Wilhelmus" (reconstruction) on YouTube, in the pace of the 16th century version
- ↑ "Louis Peter Grijp-lezing 10 mei 2016". Vimeo. 20 May 2016. Retrieved 2016-08-13.
- ↑ "Schrijver Wilhelmus is te ontdekken met computeralgoritme" (in ហូឡង់). 10 May 2016. Retrieved 2016-08-13.
- ↑ "Toevallig op Petrus Datheen stuiten" (in ហូឡង់). 2016-05-11. Retrieved 2016-08-13.
- ↑ "Louis Peter Grijp-lezing online" (in ហូឡង់). 2016-05-22. Retrieved 2016-08-13.
- ↑ DeLapp, Nevada Levi (2014-08-28) (ជាen). The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. Bloomsbury Publishing. pp. 88–90. ល.ស.ប.អ. 9780567655493. https://books.google.com/books?id=eqPvAwAAQBAJ.
- ↑ The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. 2014-08-28. pp. 155. ល.ស.ប.អ. 9780567655493. https://books.google.com/books?id=eqPvAwAAQBAJ.
- ↑ Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period, in: Standardisation: studies from the Germanic languages. 2002. pp. 99–116.
- ↑ Nationaal denken in Europa: een cultuurhistorische schets. 1999. pp. 29.
- ↑ ១៦,០ ១៦,១ van Doorn, T. H. "Het Wilhelmus, analyse van de inhoud, de structuur en de boodschap". www.cubra.nl. Archived from the original on 28 October 2017. Retrieved 2016-08-14.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ "Lagu Wilhelmus dan Nasionalisme yang Dipaksakan di Hindia Belanda".
- ↑ Dewulf, Jeroen (2010), Spirit of Resistance: Dutch Clandestine Literature During the Nazi Occupation, Camden House, New York ISBN 978-1-57113-493-6 (p. 115)
- ↑ Michel, Winfried, រៀ. (1984). Jacob van Eyck (ca. 1590–1657): Der Fluyten Lust-hof. Winterthur: Amadeus Verlag – Bernhard Päuler.
- Articles containing Dutch-language text
- Pages using the Phonos extension
- CS1 ហូឡង់-language sources (nl)
- CS1 errors: redundant parameter
- Articles with hAudio microformats
- អត្ថបទទាំងអស់ជាមួយការថ្លែងគ្មានប្រភព
- អត្ថបទជាមួយការថ្លែងគ្មានប្រភពពីMarch 2023
- អត្ថបទដែលមានបរាមាត្រកាលបរិច្ឆេទអសុពលភាពក្នុងទំព័រគំរូ
- ភ្លេងជាតិ