Jump to content

ឱំ មន្នី បទមេហុំ

ពីវិគីភីឌា
សិលាចារឹកខ្មែរ K.1154 នៅសតវត្សទី១០ ជាសិលាសាចរិកខ្មែរតែមួយគត់ដែមមានមន្ត្រនេះ

ឱំ មន្នី បទមេហុំ [] ( សំស្ក្រឹត : ॐ मणि पद्मे हूँ , ឱំ មណិ បទ្មេ ហូំ ) គឺជា ពាក្យសំស្រ្កឹ មន្ត្រ ប្រាំមួយព្យាង្គដែលទាក់ទងជាពិសេសជាមួយនឹងទម្រង់ សទក្សរី ប្រដាប់អាវុធបួនរបស់ អវលោកេស្វរ ដែលជាព្រះពោធិសត្វ នៃមេត្តា។ វាបានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងនៅក្នុង មហាយាន ការណ្ដវ្យូហសូត្រ ដែលជាកន្លែងដែលវាត្រូវបានគេសំដៅផងដែរថាជា សទក្សរ និង បរមហ្ឫទយ ឬ "បេះដូងខាងក្នុងបំផុត" នៃ អវលោកេស្វរ ។ ក្នុង​គម្ពីរ​នេះ ធម្មទេសនា​ត្រូវ​បាន​គេ​មើល​ឃើញ​ថា​ជា​ទម្រង់​នៃ​ពាក្យ​ប្រៀនប្រដៅ​របស់​ព្រះពុទ្ធ​សាសនា​ទាំង​អស់។

អត្ថន័យច្បាស់លាស់ និងសារៈសំខាន់នៃពាក្យនេះ នៅតែត្រូវបានអ្នកប្រាជ្ញពុទ្ធបរិស័ទពិភាក្សាច្រើននៅឡើយ។ អត្ថន័យតាមព្យញ្ជនៈជាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានសម្តែងជា "សរសើរតម្កើងត្បូងក្នុងផ្កាឈូក" ឬជាសេចក្តីប្រាថ្នាប្រកាស ប្រហែលជាមានន័យថា "ខ្ញុំនៅក្នុងផ្កាឈូក" ។ បទ្ម គឺជាសំស្រ្កឹតសម្រាប់ ផ្កាឈូកឥណ្ឌា ( <i id="mwMw">Nelumbo nucifera</i> ) និង មន្នី សម្រាប់ "គ្រឿងអលង្ការ" ដូចជានៅក្នុង ប្រភេទនៃ "គ្រឿងអលង្ការ" ខាងវិញ្ញាណ សំដៅយ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងព្រះពុទ្ធសាសនា។ ពាក្យទីមួយ ឱំ គឺជាព្យាង្គដ៏ពិសិដ្ឋនៅក្នុង សាសនាឥណ្ឌា ផ្សេងៗ ហើយ ហូំ តំណាងឱ្យវិញ្ញាណនៃ ការត្រាស់ដឹង ។ []

នៅក្នុង ពុទ្ធសាសនាទីបេ នេះគឺជាការសូត្រធម៌ដ៏ទូលំទូលាយបំផុត ហើយការសូត្ររបស់វាគឺជាទម្រង់ដ៏ពេញនិយមនៃការអនុវត្តសាសនា ដែលធ្វើឡើងដោយ ឧបាសក និង ព្រះសង្ឃ ដូចគ្នា។ វាក៏ជាលក្ខណៈពិសេសដែលមិនធ្លាប់មាននៃទេសភាព ដែលជាទូទៅត្រូវបានឆ្លាក់លើថ្ម ដែលគេស្គាល់ថាជា ថ្មមន្នី លាបលើជ្រុងភ្នំ ឬផ្សេងទៀតវាត្រូវបានសរសេរនៅលើ ទង់អធិស្ឋាន និង កង់អធិស្ឋាន ។

នៅក្នុង ព្រះពុទ្ធសាសនាចិន Mantra ត្រូវបានភ្ជាប់ជាចម្បងជាមួយព្រះពោធិសត្វ គង់អ៊ីម ដែលជាការបង្ហាញអាស៊ីបូព៌ានៃ អវលោកេស្វរ ។ ការសូត្រមន្តនៅតែត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងទូលំទូលាយទាំង ព្រះសង្ឃ និង គ្រហស្ថ ហើយវាដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ជាផ្នែកនៃពិធីសូត្រមន្តស្តង់ដារដែលប្រើប្រាស់ក្នុងពិធីសាសនាព្រះពុទ្ធចិនទូទៅភាគច្រើនដែលបានធ្វើនៅក្នុងវត្តអារាម។ [] [] វាជារឿងធម្មតាទេដែលការបកប្រែភាសាចិន ហាន់ជី នៃ មន្ត្រ ដែលត្រូវបានលាបពណ៌នៅលើជញ្ជាំង និងច្រកចូលនៅក្នុងប្រាសាទពុទ្ធសាសនារបស់ចិន ក៏ដូចជាការដេរភ្ជាប់ទៅក្នុងក្រណាត់នៃគ្រឿងតុបតែងពិធីផ្សេងៗដែលប្រើក្នុងពិធីមួយចំនួន។

មន្ត្រ ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​យក​ទៅ​ជា ​សាសនា​តាវ ​របស់​ចិន។

ថ្មរបស់សុលៃម៉ាន ត្រូវបានសាងសង់នៅ រូងភ្នំ Mogao ក្នុងឆ្នាំ ១៣៤៨ ដើម្បីរំលឹកដល់ការបរិច្ចាគរបស់ សុលៃម៉ាន ព្រះអង្គម្ចាស់ ស៊ីនីង ។ វា​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ព្យាង្គ​ប្រាំមួយ​ព្យាង្គ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ប្រាំមួយ​ផ្សេង​គ្នា​គឺ Lantsa [ជួរ​ទី 1] ទីបេ [ជួរ​ទី 2] Uighur [ឆ្វេង​ឆ្ងាយ] 'Phags-pa [ឆ្វេង], Tangut [ស្ដាំ], ចិន [ស្ដាំ​ឆ្ងាយ] ។
ព្យាង្គ បារមិតា ប្រាំមួយ បន្សុទ្ធ សម្សរិ ពណ៌ និមិត្តសញ្ញានៃព្រះ (ជូនពរពួកគេ) កើតនៅក្នុង
ឱំ សប្បុរសធម៌ មោទនភាព / អត្មា ទេវស ប្រាជ្ញា អាណាចក្រដ៏ល្អឥតខ្ចោះនៃ ប៉ូតាឡា
ក្រមសីលធម៌ ច្រណែន / តណ្ហាសម្រាប់ការកម្សាន្ត អសុរា បៃតង មេត្តា អាណាចក្រដ៏ល្អឥតខ្ចោះនៃប៉ូតាឡា
នី ការអត់ធ្មត់ ចំណង់ចំណូលចិត្ត / បំណងប្រាថ្នា មនុស្ស លឿង ចិត្ត, កាយ, ចិត្ត



គុណភាពនិងសកម្មភាព
ដេវ៉ាឆេន
បទ ឧស្សាហ៍ ភាពល្ងង់ខ្លៅ / ការរើសអើង សត្វ ខៀវ ភាពស្មើគ្នា វត្តមានរបស់អ្នកការពារ ( Chenrezig )
មេ ការលះបង់ ការលោភលន់ / ភាពជាម្ចាស់ ប្រេត ក្រហម សុភមង្គល អាណាចក្រដ៏ល្អឥតខ្ចោះនៃប៉ូតាឡា
ហូំ ប្រាជ្ញា ការឈ្លានពាន / ស្អប់ នរក ខ្មៅ គុណភាពនៃការអាណិតអាសូរ វត្តមានរបស់ Lotus Throne (របស់ Chenrezig)
  • ISO-15919 (Roman alphabet): ōṁ maṇi padmē hūm̐
  • IAST (Roman alphabet): Oṃ Maṇi Padme Hūm̐
  • ទីបេ: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan Pinyin: Om Mani Bêmê Hum)
  • Devanagari: ॐ मणिपद्मे हूँ
  • Mongolian:
    • Classical Mongolian:   (Owam mani padme huum)
    • Khalkha: Ум мани бадмэ хум (Um mani badme khum)
    • Buryat: Ом маани бадмэ хум (Om maani badme khum)
    • Kalmyk: Ом мани бадме хум (Om mani badme xum)
  • 'Phags pa: ʼom ma ni pad me hung ꡝꡡꡏ ꡏ ꡋꡞ ꡌꡊ ꡏꡠ ꡜꡟꡃ
  • Manchu:   (Om mani padme hüüm)
  • Tangut:    ꞏa mja¹ nji² pja¹ mjij¹ xo
  • Old Uyghur: oom mani badmi xung
  • Jurchen: Jason Glavy's Jurchen font: 嗆丵喒侠剣儂 am ma ni ba mi xu
  • មៃតី (Manipuri): Page ទំព័រគំរូ:Script/styles meetei mayek.css has no content.ទំព័រគំរូ:Script/Meetei Mayek (ōm manee padme hūng)
  • ចិន: 唵嘛呢叭咪吽; pinyin: Ōng mānī bēimēi hōng or 唵麼抳缽訥銘吽; ចិន: 唵麼抳缽訥銘吽
  • កូរ៉េ: 옴 마니 반메 훔 (Om Mani Banme Hum) or 옴 마니 파드메 훔 (Om Mani Padeume Hum)
  • ជប៉ុន: オーム・マニ・パドメー・フーム (Ōmu Mani Padomē Fūmu) or オムマニペメフム (Omu Mani Peme Fumu); however, in practice a Japanese pronunciation of 唵麼抳缽訥銘吽, such as on ma nei hatsu mi un, is used, e.g. in translations and adaptations of Journey to the West.
  • វៀតណាម: Án ma ni bát mê hồng
  • សិទ្ធំ: 𑖌𑖼 𑖦𑖜𑖰 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸 𑖮𑗝𑖼
  • Lepcha: ᰣᰨᰵ ᰕᰍᰧ ᰎᰳᰕᰬ ᰝᰫᰵ
  • Limbu: ᤀᤥᤱ ᤔᤏᤡ ᤐᤍ᤻ᤔᤣ ᤜ᤺ᤢᤱ
  • ព្រាហ្មី: 𑀑𑀁 𑀫𑀡𑀺 𑀧𑀤𑁆𑀫𑁂 𑀳𑀽𑀁
  • តេលុគុ: ఓం మణి పద్మే హుం
  • នេប៉ាលី: ॐ मणि पद्मे हुँ
  • Pracalit (Newari): 𑑉 𑐩𑐞𑐶 𑐥𑐡𑑂𑐩𑐾 𑐴𑐸𑑃
  • អាសាមេ: ওঁ মণি পদ্মে হুঁ (Öm Moni Podme hum)
  • បេងហ្គាលី: ওঁ মণি পদ্মে হুঁ (Om Moni Pôdde hum)
  • អូឌៀ: ଓ‍ଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁ (Oṃ Maṇi Padme Huṃ)
  • សិង្ហាល: ඕං මණි පද්මේ හුං
  • តាមីល: ௐ மணி பத்மே ஹூம்
  • ម៉ាលេឡាម: ഓം മണി പദ്മേ ഹും
  • កាន់ណាដា: ಓಂ ಮಣಿ ಪದ್ಮೇ ಹುಂ
  • គន្ធា: 𑍐 𑌮𑌣𑌿 𑌪𑌦𑍍𑌮𑍇 𑌹𑍂𑌁
  • ចាក់ម៉ា: 𑄃𑄮𑄀 𑄟𑄧𑄕𑄨 𑄛𑄧𑄘𑄳𑄟𑄬 𑄦𑄪𑄀
  • ភូមា: ဥုံမဏိပဒ္မေဟုံ (my)
  • មន: ဥုံမဏိ ပဒ္မေ ဟုံ (ʼūṃmaṇi padme huṃlistenⓘ)
  • សាន: ဢုုံမꧣိပၻ်မေႁုံ
  • ឡាណា: ᩒᩴ ᨾᨱᩥ ᨸᨴ᩠ᨾᩮ ᩉᩪᩴ
  • ថៃ: โอํ มณิ ปทฺเม หุํ
  • ខ្មែរ: ឱំ មណិ បទ្មេ ហុំ
  • ឡាវ: ໂອໍ ມະນິ ປັທເມ ຫຸໍ
  • ចាម: ꨀꨯꨱꩌ ꨠꨘꨪ ꨚꩅꨠꨯꨮ ꨨꨭꨩꩃ
  • បាលិនេស: ᬑᬁ ᬫᬡᬶ ᬧᬤ᭄ᬫᬾ ᬳᬸᬁ
  • Javanese: ꦎꦀ ꦩꦟꦶ ꦥꦢ꧀ꦩꦺ ꦲꦸꦀ
  • តាកាលុក (ហ្វីលិពិនណូ): ᜂᜋ᜔ ᜋᜈᜒ ᜉᜇ᜔ ᜋᜒ ᜑᜓᜋ᜔ Um mani pad mi hum

កំណត់ចំណាំ

[កែប្រែ]
  1. Pronunciation of the mantra as chanted by a Tibetan: Wave Format and Real Audio Format.[តំណភ្ជាប់ខូច]
  2. "Mantras associated with Avalokiteshvara (aka Quan Yin, Chenrezig) in Siddham, Tibetan (Uchen), Ranajana (Lantsa), Elvish, and Klingon". Retrieved 13 October 2015.
  3. Lye, Hun Yeow, Department of Religious Studies, University of Virginia. "Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite". libraetd.lib.virginia.edu. Retrieved 2025-06-07.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. swb (2022-05-05). "The Chinese Buddhist Cultus: Common Public Rituals in PRC Monasteries Today". Journal of Chinese Buddhist Studies (in American English). Retrieved 2025-06-07.