ការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃ
ព្រះគម្ពីរ ទាំងមូលត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាសាថៃក្នុងឆ្នាំ ១៨៩៤ ហើយបច្ចុប្បន្នមានការបកប្រែគម្ពីរជាច្រើនជា ភាសាថៃ ។
ការបកប្រែសហសម័យ
[កែប្រែ]ការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងបោះពុម្ពរួមមានកំណែស្តង់ដារថៃ (THSV 2011), កំណែសហសម័យថ្មីរបស់ថៃ (NTCV), កំណែស្ដេច James របស់ថៃ (TKJV), កំណែបកប្រែថៃថ្មី, ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធ។ (NWT) និងព្រះគម្ពីរថៃងាយស្រួលអាន (ERV)។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃរបស់កាតូលិករួមទាំង Apocrypha គឺអាចរកបានពីអ្នកលក់សៀវភៅ កាតូលិកថៃ ។
ការប្រៀបធៀប
[កែប្រែ]ការបកប្រែ | យ៉ូហាន ៣:១៦ |
---|---|
THSV 2011 | พระเจ้าทรงรักโลกดังนี้ คือได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ |
THSV 1971 | เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ |
TNCV | เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์ |
TKJV | เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ |
ERV | เพราะว่าพระเจ้ารักผูกพันกับมนุษย์ในโลกนี้มาก จนถึงขนาดยอมสละพระบุตรเพียงองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าทุกคนที่ไว้วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่สูญสิ้น แต่จะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป |
NWT 2015 | พระเจ้ารักโลกมาก จนถึงกับยอมสละลูกคนเดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่แสดงความเชื่อในท่านจะไม่ถูกทำลาย แต่จะมีชีวิตตลอดไป |
ប្រវត្តិនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរថៃ
[កែប្រែ]ការប៉ុនប៉ងដែលគេស្គាល់ដំបូងបំផុតក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាថៃគឺជាការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃនៃជំពូកទីមួយនៃដំណឹងល្អរបស់លូកា ដោយចាប់ផ្តើមនៅខទី 5 ។ នេះត្រូវបានបកប្រែនៅឆ្នាំ 1685 ដោយ Louis Laneau នៃ សមាគមបេសកកម្មបរទេសប៉ារីស ។ [១]
ការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ប្រូតេស្តង់លើកដំបូងនៅឯការបកប្រែព្រះគម្ពីរភាសាថៃគឺការបកប្រែដំណឹងល្អរបស់ម៉ាថាយដោយ Ann Judson ។ [២] លោក Karl Gützlaff និង Jacob Tomlin ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាប្រូតេស្តង់ពីរនាក់ដំបូងគេនៅក្នុងប្រទេសថៃ បានបកប្រែគម្ពីរដំណឹងល្អទាំងបួននិងរ៉ូមពីភាសាចិនទៅជាភាសាថៃ។ ពួកគេត្រូវបានជួយដោយបុរសចិនម្នាក់ និងបុរសភូមា ដែលអ្នកទាំងពីរនិយាយភាសាថៃ។ [៣] John Taylor Jones ជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនា ABMU បានបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាថ្មីពីភាសាក្រិចជា ភាសាថៃ ។ ផ្នែកមួយនៃព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងនៅឆ្នាំ 1834 ។ ការបកប្រែរបស់ Jones នៃ គម្ពីរសញ្ញាថ្មី ជាភាសាថៃត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1846។ [៤] ការបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាចាស់ត្រូវបានបញ្ចប់នៅឆ្នាំ 1883 ហើយព្រះគម្ពីរជាមួយនឹង Canon ប្រូតេស្តង់ពេញលេញជាភាសាថៃត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាគតែមួយជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1894 ។ ការបោះពុម្ពព្រះគម្ពីរនេះ ក្រោយមកត្រូវបានកែសម្រួលដោយ សមាគមព្រះគម្ពីរថៃ ដោយប្រើកំណែ King James (KJV) ជាអត្ថបទមូលដ្ឋាន និងបោះពុម្ពជាកំណែស្តង់ដារថៃក្នុងឆ្នាំ 1940 ។ ការបកប្រែនេះត្រូវបានកែសម្រួលជាបន្តបន្ទាប់ដោយប្រើកំណែស្តង់ដារដែលបានកែប្រែ (RSV) និងកំណែស្តង់ដារអនុញ្ញាត (ASV) ជាអត្ថបទមូលដ្ឋាន ហើយបានបោះពុម្ពឡើងវិញនៅឆ្នាំ [៥] កំណែភាសាថៃងាយស្រួលក្នុងការអានត្រូវបានរៀបរាប់ដោយនិពន្ធនាយករបស់ខ្លួនគឺ Tanapon Saowatarnpong ថាជា "ការងាយស្រួលដើម្បីត្រៀមខ្លួនជាការលំបាកក្នុងការសរសេរ" ។ [៦] វាបានធ្វើឱ្យអត្ថបទកាន់តែងាយស្រួលអានដោយកាត់បន្ថយការដកស្រង់ចេញពីប្រព័ន្ធកិត្តិយសចាស់ ដោយប្រើវាក្យសព្ទកិត្តិយស/អាម៉ាស់ និងកាត់បន្ថយវាក្យសព្ទគ្រីស្ទាន "ខាងក្នុង" ។
សាក្សីព្រះយេហូវ៉ា បានចេញផ្សាយ ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរជាភាសាក្រិចជា ភាសាថៃជាលើកដំបូងនៅឆ្នាំ2007 [៧] បទគម្ពីរជាភាសាក្រិចរបស់គ្រិស្តបរិស័ទនេះគឺមានមូលដ្ឋានចេញពីការបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសឆ្នាំ 1984 នៃ ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ដែលត្រូវបានចេញផ្សាយនៅឆ្នាំ 1984 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ [៨] ប៉ុន្មានឆ្នាំក្រោយមក ក្នុងឆ្នាំ 2015 ព្រះគម្ពីរពេញលេញមួយដែលមានបទគម្ពីរភាសាហេព្រើរ និងបទគម្ពីរគ្រីស្ទានភាសាក្រិចដែលបានកែសំរួលត្រូវបានចេញផ្សាយជាភាសាថៃជាមួយនឹងឈ្មោះថ្មីមួយហៅថា: បីไบเบิ้ลฉบับแปลโลกใหม่ (ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ) ។ ព្រះគម្ពីរត្រូវបានផ្អែកលើការកែសម្រួលជាភាសាអង់គ្លេសឆ្នាំ 2013 នៃ ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ដែលត្រូវបានចេញផ្សាយនៅក្នុងឆ្នាំ 2013 នៅទីក្រុង Jersey រដ្ឋ New Jersey សហរដ្ឋអាមេរិក [៩] ការបោះពុម្ពដែលបានកែប្រែថ្មីនេះរួមបញ្ចូលការប្រើប្រាស់ភាសាទំនើបជាងមុន និងអាចយល់បាន (ការប្រៀបធៀបខាងលើ ) បានបញ្ជាក់កន្សោមព្រះគម្ពីរ ឧបសម្ព័ន្ធ និងច្រើនទៀត។ [១០]
ព្រះគម្ពីរភាសាផ្សេងទៀតនៅក្នុងប្រទេសថៃ
[កែប្រែ]ក្រៅពីគម្ពីរភាសាថៃ ការបកប្រែគម្ពីរជាភាសាផ្សេងទៀតត្រូវបានប្រើក្នុង ប្រទេសថៃ ជាពិសេសក្នុងចំណោមជនជាតិភាគតិច។ ទាំងនេះរួមមាន ចិន, ឡាវ, ភូមា, កម្ពុជា, ម៉ាឡេ, កា រ៉ែន, អាខា, ម៉ុង, ឡាហ៊ូ ,លាវ និង សាន ។
- ↑ E. W.Hutchinson, "The Earliest Translation of the Gospel." Journal of the Siam Society 28 (1935): 197-99.
- ↑ Alex G. Smith, "Siamese Gold, A History of Church Growth in Thailand: An Interpretive Analysis 1816-1982" (Kanok Bannasan (OMF Publishers): Bangkok, 1981), 12-13.
- ↑ Alex G. Smith, "Siamese Gold, A History of Church Growth in Thailand: An Interpretive Analysis 1816-1982" (Kanok Bannasan (OMF Publishers): Bangkok, 1981), 14-15.
- ↑ Baptist Missionary Magazine, vol. 26 (Boston: Baptist General Convention, 1846), 54.
- ↑ "What is the History of the Thai Bible? (in Thai)". Thailand Bible Society. Archived from the original on January 16, 2014. Retrieved January 15, 2014.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ Todd, Sean. " Cultural Issues in Translation: The Thai Easy-to-Read Version." MissioDei 5.1 https://missiodeijournal.com/issues/md-4-2/authors/md-4-2-howell
- ↑ "คัมภีร์ไบเบิลในภาษาที่ใช้กันในชีวิตประจำวัน". wol.jw.org (in ថៃ). December 2007. p. 15.
- ↑ "Part 1—Modern Stewardship of God's Sacred Word". wol.jw.org. November 1, 1985. p. 28.
- ↑ "Annual Meeting Report 2013 | Jehovah's Witnesses". JW.ORG (in អង់គ្លេស). November 11, 2013.
- ↑ "ลักษณะเด่นของคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ | ลม". JW.ORG (in ថៃ). 2015-11-19. pp. 2266–2269.