បកប្រែ

ដោយវិគីភីឌា
Jump to navigation Jump to search
ការបកប្រែបណ្ណាល័យនៅក្នុងសភាអ៊ឺរ៉ុបដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នានូវកិច្ចពិភាក្សារវាងភាសាផ្លូវការ 24 ភាសារបស់សហភាពអឺរ៉ុប (បើប្រៀបធៀបអង្គការសហប្រជាជាតិមានភាសាផ្លូវការ 6) ។ សភាអ៊ឺរ៉ុបគឺជាសភាពហុភាសាដែលមានច្រើនជាងគេនិងជាម្ចាស់ហាងធំបំផុតនៃអ្នកបកប្រែភាសានៅលើពិភពលោក។.

ការបកស្រាយឬការបកប្រែគឺជាការបកប្រែផ្ទាល់មាត់នៃការនិយាយឬសញ្ញាពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត។ ការសិក្សាបកប្រែគឺជាការសិក្សាជាប្រព័ន្ធនៃទ្រឹស្តីការពិពណ៌នានិងការអនុវត្តនៃការបកប្រែនិងការបកប្រែ.[១]

អ្នកបកប្រែគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានបម្លែងគំនិតឬការបញ្ចេញមតិជាភាសាប្រភពទៅជាការបញ្ចេញមតិជាមួយនឹងអត្ថន័យដែលអាចប្រៀបធៀបបាននៅក្នុងភាសាគោលដៅណាមួយក្នុងពេលដំណាលគ្នានៅក្នុង«ពេលវេលាពិតប្រាកដ»ឬជាប់គ្នានៅពេលអ្នកនិយាយផ្អាកបន្ទាប់ពីបញ្ចប់មួយឬពីរប្រយោគ។

គោលបំណងរបស់អ្នកបកប្រែគឺដើម្បីបង្ហាញពីរាល់ចំណុចនិមិត្ដសញ្ញាព្រមទាំងសម្លេងនិងការចុះឈ្មោះនិងរាល់បំណងនិងអារម្មណ៍នៃសារដែលអ្នកនិយាយភាសាដើមកំពុងដឹកនាំទៅអ្នកទទួលគោលដៅជាភាសាគោលដៅ (លើកលែងតែការបកស្រាយជាសង្ខេបដែលត្រូវបានប្រើពេលខ្លះនៅក្នុងសន្និសីទ)[២]

ចំពោះសុន្ទរកថានិងសុន្ទរកថាដែលបានសរសេរពេលខ្លះការអានអត្ថបទដែលបានបកប្រែជាមុនត្រូវបានគេប្រើ។

ប្រៀបធៀបទៅនឹងការបកប្រែ[កែប្រែ]

ការបកស្រាយពាក្យនិងការបកប្រែជាទូទៅត្រូវបានប្រើជំនួសគ្នាទៅវិញទៅមកប៉ុន្តែមិនមានន័យដូចគ្នាទេ។ ការបកស្រាយពិពណ៌នាអំពីការប្រែចិត្ដភ្លាមៗនៃប្រភព (មាត់ឬអត្ថបទ) ដោយផ្ទាល់មាត់ (ឬភាសាសញ្ញា) រីឯការបកប្រែគឺជាការបម្លែងប្រភព (កត់ត្រាផ្ទាល់មាត់សញ្ញាឬអត្ថបទ) ទៅអត្ថបទ  ការវែកញែកជាក់ស្តែងចម្បងគឺថានៅក្នុងការបកប្រែអ្នកបកប្រែមានពេលវេលាច្រើនដើម្បីពិចារណាលទ្ធផលនិងអាចចូលដំណើរការធនធាន (វចនានុក្រមសទ្ទានុក្រម។ ល។ ) នៅក្នុងដំណើរការនោះ។ទាំងនេះមិនត្រូវច្រឡំជាមួយការសរសេរតាមសូរស័ព្ទទេផ្ទុយទៅវិញវាព្យាយាមធ្វើអោយសម្លេងភាសាមួយចូលទៅក្នុងស្គ្រីបឬទំរង់ផ្សេងទៀតដោយគ្មានការបកស្រាយអ្នកបកប្រែឬការបកប្រែអត្ថន័យទេ។ ភាសាគ្រាមភាសាដែលត្រូវបានសរសេរដោយប្រើតួអក្សរអក្សរកាត់ឬនិយាយភាសាអង់គ្លេសតំណាងនៅក្នុងសំណុំបែបបទដែលបានចុះហត្ថលេខាជាភាសាអង់គ្លេសបានចុះហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវភាសាអង់គ្លេសមិនមែន ASL ។

នៅក្នុងបរិបទស្របច្បាប់ដូចជាការបកស្រាយរបស់តុលាការដែលជាកន្លែងដែលមានការបែងចែកខុសនៃការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវអាចមានភាពត្រឹមត្រូវ។ ក្រុមអ្នកបកប្រែពីរនាក់ឬច្រើននាក់ដែលធ្វើការបកស្រាយយ៉ាងសកម្មនិងការឃ្លាំមើលទីពីរសម្រាប់ភាពត្រឹមត្រូវកាន់តែច្រើនអាចត្រូវបានគេដាក់ពង្រាយ។

អ្នកបកប្រែមានពេលវេលាដើម្បីពិចារណានិងកែតម្រូវពាក្យនិមួយៗមុនពេលបញ្ជូនផលិតផលរបស់ខ្លួនទៅឱ្យអតិថិជន។ ខណៈពេលដែលគោលបំណងនៃការបកស្រាយផ្ទាល់គឺដើម្បីទទួលបាននូវភាពត្រឹមត្រូវសរុបគ្រប់ពេលព័ត៌មានលម្អិតនៃសុន្ទរកថាដើមអាចត្រូវបានខកខានហើយអ្នកបកប្រែអាចស្នើសុំការបញ្ជាក់ពីអ្នកនិយាយ។ ក្នុងភាសាណាមួយរួមទាំងភាសាសញ្ញានៅពេលដែលប្រើពាក្យមួយដែលគ្មានការផ្គូរផ្គងជាក់លាក់នោះការពង្រីកអាចចាំបាច់ដើម្បីបកស្រាយអត្ថន័យនៃពាក្យដែលពេញលេញ។

របៀប[កែប្រែ]

ដំណាលគ្នា[កែប្រែ]

ស្ថានីយ៍បកប្រែភាសាដំណាលគ្នា (សន្និសីទទូរទស្សន៍) នៅតុលាការយុត្តិធម៌អឺរ៉ុប

ការបកស្រាយដំណាលគ្នា (SI) ទទួលរងផលវិបាកដែលអ្នកបកប្រែត្រូវធ្វើឱ្យបានល្អបំផុតដែលគាត់អាចធ្វើបានក្នុងរយៈពេលដែលបានអនុញ្ញាតដោយល្បឿននៃការនិយាយពីប្រភពនិងគុណសម្បត្តិនៃការសន្សំសំចៃពេលវេលានិងមិនរំខានដល់លំហូរធម្មជាតិនៃវាគ្មិន។ សំណុំបែបបទទូទៅបំផុតគឺ extempore IS, ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកបកប្រែមិនដឹងថាសារនេះរហូតដល់គាត់ឬនាងបានស្តាប់វា។

មានពីរប្រភេទនៃការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់។ ចាប់តាំងពីពេល immemorial, whispering ការបកស្រាយជាបន្តបន្ទាប់ត្រូវបានគេប្រើ, ត្រូវបានគេស្គាល់នៅក្នុងការធ្វើពាណិជ្ជកម្មដោយពាក្យបារាំង "ចន្ទកម្ម" ។ស្រែកថ្ងូរក្នុងពេលដំណាលគ្នាដើម្បីចៀសវាងការរំខានដល់អ្នកនិយាយដើមនិងអ្នកដែលកំពុងស្តាប់អ្នកនិយាយដើមសម្លេងរបស់អ្នកបកប្រែត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកម្រិតទាប។ដើម្បីធ្វើដូចនេះអ្នកបកប្រែនិងអ្នកដែលត្រូវការការបកស្រាយត្រូវអង្គុយឬឈរនៅជិតគ្នា។មិនមានការខ្សឹបខ្សាច់ពិតប្រាកដទេព្រោះនេះជាការលំបាកក្នុងការបកស្រាយក៏ដូចជាការធ្វើឱ្យមានសម្លេងខ្លាំងពេក: អ្នកបកប្រែប្រើសំលេងធម្មតាដែលមានសំឡេងទាប។ មានតែមនុស្សម្នាក់ឬមនុស្សពីរនាក់ដែលត្រូវការការបកស្រាយអាចស្នាក់នៅបានទេលើកលែងតែឧបករណ៍អេឡិចត្រូនិចចល័តត្រូវបានប្រើ។

ទំរង់នៃការបកស្រាយបែបនេះធ្វើអោយមានការប្រែប្រួលទៅលើអ្នកបកប្រែដែលត្រូវអង្គុយសម្រាប់រយៈពេលវែងផ្អៀងទៅរកមនុស្សដែលត្រូវការការបកប្រែ។

ការបកស្រាយដំណាលគ្នាដោយប្រើឧបករណ៍អេឡិចត្រូនិកដែលអ្នកបកប្រែអាចស្តាប់សម្លេងរបស់វាគ្មិនក៏ដូចជាសម្លេងផ្ទាល់របស់អ្នកបកប្រែត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងការសាកល្បងរបស់នធឺរប៊ែកនៅឆ្នាំ 1945 ។ នៅពេលដែលវាបានជោគជ័យនោះក្រុមហ៊ុន IBM អាចលក់ឧបករណ៍ដែលបានអភិវឌ្ឍទៅអង្គការសហប្រជាជាតិ.

នៅក្នុងការកំណត់ដ៏ល្អសម្រាប់ភាសាមាត់អ្នកបកប្រែអាចអង្គុយនៅក្នុងបន្ទប់ស្តង់ដារសំឡេងនិងនិយាយទៅកាន់មីក្រូហ្វូនខណៈពេលដែលឃើញនិងស្តាប់សម្លេងអ្នកនិយាយភាសាច្បាស់តាមរយៈកាស។ ការបកស្រាយបន្តបន្ទាប់ត្រូវបានបង្ហាញដល់អ្នកស្តាប់ភាសាគោលដៅតាមរយៈកាសរបស់ពួកគេ។

ការណែនាំដំបូងនិងការងារនៃការបកប្រែដំណាលគ្នាដោយប្រើឧបករណ៍អេឡិចត្រូនិចដែលអាចសម្របសម្រួលដល់អ្នកស្តាប់ភាគច្រើនគឺការជំនុំជម្រះ Nuremberg 1945-1946 ដោយមានភាសាការងារផ្លូវការចំនួនបួន។ បច្ចេកវិទ្យានេះបានលេចឡើងនៅទសវត្សឆ្នាំ 1920 និង 1930 នៅពេលអ្នកជំនួញអាមេរិក Edward Filene និងវិស្វករអង់គ្លេសលោក Alan Gordon Finlay បានបង្កើតឧបករណ៍បកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ជាមួយក្រុមហ៊ុន IBM ។ [៣]

ជាប់គ្នា[កែប្រែ]

ក្នុងការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ (CI) វាគ្មិនត្រូវបានគេតម្រូវឱ្យផ្អាកដើម្បីឱ្យមានការបកប្រែ - ភាពត្រឹមត្រូវត្រូវបានបង្កើនយ៉ាងខ្លាំងប៉ុន្តែពេលវេលាដែលត្រូវការគឺធំជាង (អាចទ្វេដងពេលវេលា) ។ ជាប្រពៃណីអ្នកបកប្រែនឹងអង្គុយឬឈរក្បែរអ្នកនិយាយ។[៤]

ការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់អាចត្រូវបានធ្វើឡើងតាមលំនាំនៃផ្នែកខ្លីឬវែងអាស្រ័យលើចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នកបកប្រែ។ នៅក្នុង CI ខ្លីអ្នកបកប្រែបកប្រែភាគច្រើនពឹងផ្អែកលើការចងចាំចំណែកឯនៅក្នុង CI វែងអ្នកបកប្រែភាគច្រើននឹងពឹងផ្អែកលើការកត់សម្គាល់។ ការបកស្រាយបន្តបន្ទាប់នៃគំនិតទាំងមូលជាជាងក្នុងបំណែកតូចគឺចង់បានដូច្នេះអ្នកបកប្រែមានអត្ថន័យទាំងមូលមុននឹងបង្ហាញវានៅក្នុងភាសាគោលដៅ។នេះផ្តល់នូវការបកស្រាយច្បាស់លាស់ជាងមុននិងអាចចូលដំណើរការបានច្រើនជាងការប្រើ CI ខ្លីឬការបកស្រាយដំណាលគ្នា។

ការប៉ុនប៉ងយល់ស្របអំពីប្រវែងនៃចម្រៀកអាចនឹងត្រូវបានឈានដល់មុនការចាប់ផ្តើមអាស្រ័យលើភាពស្មុគស្មាញនៃប្រធានបទនិងគោលបំណងនៃការបកប្រែទោះបីជាវាគ្មិនជាទូទៅជួបការលំបាកក្នុងការកែតម្រូវលំនាំនិយាយខុសពីធម្មជាតិ។[ត្រូវការអំណះអំណាង]

ជួនកាលការបកប្រែមើលឯកសារត្រូវបានទាមទារឱ្យមានអ្នកបកប្រែក្នុងពេលធ្វើការបកប្រែ។ ការបកប្រែមើលឃើញរួមបញ្ចូលការបកស្រាយនិងការបកប្រែ អ្នកបកប្រែត្រូវបង្ហាញឯកសារភាសាដើមទៅភាសាគោលដៅដូចជាប្រសិនបើវាត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងភាសាគោលដៅ។ ការបកប្រែមើលឃើញកើតឡើងជាធម្មតាប៉ុន្តែមិនមានទាំងស្រុងនៅក្នុងការងារផ្នែកតុលាការនិងវេជ្ជសាស្ត្រ។

ការបកស្រាយតៗគ្នាអាចជារបៀបជ្រើសរើសនៅពេលអ្នកស្តាប់ពីរភាសាមានវត្តមានដែលមានបំណងចង់ស្តាប់សុន្ទរកថាដើមនិងបកស្រាយឬកន្លែងណាដែលនៅក្នុងសំណុំរឿងតុលាការកំណត់ត្រាត្រូវរក្សាទុកទាំងទាំងពីរ។[ត្រូវការអំណះអំណាង]

នៅពេលគ្មានអ្នកបកប្រែណាអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីប្រភពទៅជាគោលដៅអ្នកបកប្រែកម្រិតមធ្យមនឹងត្រូវបានបញ្ចូលនៅក្នុងរបៀបបញ្ជូនតឧ។ ភាសាប្រភពភាសាក្រិចអាចត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសហើយបន្ទាប់មកពីភាសាអង់គ្លេសទៅភាសាផ្សេងទៀត។ នេះក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ជាទូទៅថាជាការបកស្រាយពីរដង។ សូម្បីតែការបកស្រាយបីដងក៏អាចត្រូវបានគេត្រូវការជាចាំបាច់ផងដែរជាពិសេសកន្លែងដែលភាសាកម្រឬគ្រាមភាសាត្រូវបានពាក់ព័ន្ធ។ ការបកស្រាយបែបនេះអាចត្រូវបានអនុវត្តដោយប្រសិទ្ធភាពដោយប្រើការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់។

ខ្សឹប[កែប្រែ]

នៅក្នុងការនិយាយខ្សឹបៗ (ជូហ្គោតថាហ្គលជាភាសាបារាំង) ជួនកាលគេហៅថាខ្សឹបៗគ្នាជាញឹកញាប់អ្នកបកប្រែមិនធម្មតាខ្សឹបទេតែនិយាយធម្មតាដោយប្រើសម្លេងដែលនិយាយ។ នេះតម្រូវឱ្យមានភាពជិតស្និទ្ធយ៉ាងខ្លាំងទៅនឹងគោលដៅនិងអាចធុញទ្រាន់ដោយសារតែឥរិយាបថដែលត្រូវបានអនុម័ត។

ដោយសារតែការប្រមូលផ្តុំយ៉ាងខ្លាំងត្រូវការដោយអ្នកបកប្រែដើម្បីស្តាប់រាល់ពាក្យដែលបាននិយាយនិងផ្តល់នូវការបកស្រាយត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសាគោលដៅអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈធ្វើការជាគូឬជាក្រុមចំនួនបីដូច្នេះអ្នកបកប្រែអាចប្តូរនិងសម្រាកបន្ទាប់ពីការបកប្រែរយៈពេលប្រហែលជា 10 ទៅ 20 នាទី (អាស្រ័យលើភាពលំបាកនៃមាតិកា) ។

ប្រភេទ[កែប្រែ]

សន្និសីទ[កែប្រែ]

ការបកស្រាយសន្និសីទសំដៅទៅលើការបកស្រាយនៅឯសន្និសិទឬការប្រជុំដ៏ធំមួយក្នុងពេលដំណាលគ្នាឬជាប់ៗគ្នា។ ការមកដល់នៃកិច្ចប្រជុំពហុភាសាបានកាត់បន្ថយចំនួននៃការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ក្នុងរយៈពេល 20 ឆ្នាំចុងក្រោយ។.

ការបកស្រាយសន្និសីទត្រូវបានបែងចែករវាងទីផ្សារពីរគឺស្ថាប័ននិងឯកជន។ ស្ថាប័នអន្តរជាតិ (សហភាពអឺរ៉ុបអង្គការសហប្រជាជាតិ EPO ជាដើម) ដែលរៀបចំកិច្ចប្រជុំច្រើនភាសាតែងតែនិយមបកប្រែភាសាបរទេសជាច្រើនទៅជាភាសាកំណើតរបស់អ្នកបកប្រែ។ ទីផ្សារឯកជនក្នុងស្រុកមានទំនៀមទម្លាប់ពីរភាសា (ភាសាក្នុងស្រុកបូកនឹងភាសាផ្សេងទៀត) ហើយអ្នកបកប្រែបកប្រែធ្វើការទាំងពីរចូលភាសានិងភាសារបស់ពួកគេ។ទីផ្សារទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្តាច់មុខទៅវិញទៅមក។ សមាគមបកប្រែអន្តរជាតិសន្និសីទ (AIIC) គឺជាសមាគមអ្នកបកប្រែសន្និសីទតែមួយគត់នៅទូទាំងពិភពលោក។ បង្កើតឡើងនៅឆ្នាំ 1953 សមាជិកភាពរបស់ខ្លួនរួមមានជាង 2,800 អ្នកបកប្រែសន្និសីទដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈនៅក្នុងប្រទេសជាង 90 ។

តុលាការ[កែប្រែ]

ការបកស្រាយតុលាការតាមផ្លូវច្បាប់ឬតុលាការកើតឡើងនៅក្នុងតុលាការយុត្ដាធិការរដ្ឋបាលនិងកន្លែងណាក៏ដោយដែលមាននីតិវិធីច្បាប់ត្រូវបានធ្វើឡើង (ឧ។ ស្ថានីយប៉ូលីសសម្រាប់ការសួរចម្លងបន្ទប់សន្និសីទមួយសម្រាប់ការដាក់ពាក្យឬមូលដ្ឋានដើម្បីថ្លែងសុន្ទរកថា) ។ ការបកស្រាយផ្នែកច្បាប់អាចជាការបកស្រាយជាបន្តបន្ទាប់នៃទីបន្ទាល់របស់សាក្សីឧទាហរណ៍ការបកស្រាយបន្តបន្ទាប់គ្នានៃនីតិវិធីទាំងមូលដោយមធ្យោបាយអេឡិចត្រូនិសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ឬមនុស្សទាំងអស់ដែលចូលរួម។

សិទ្ធិបកប្រែអ្នកមានសមត្ថកិច្ចសម្រាប់អ្នកដែលមិនយល់ភាសារបស់តុលាការ (ជាពិសេសសម្រាប់ជនជាប់ចោទក្នុងករណីបទល្មើសព្រហ្មទណ្ឌ) ជាទូទៅត្រូវបានចាត់ទុកថាជាច្បាប់យុត្តិធម៌មូលដ្ឋាន។ ដូច្នេះសិទ្ធិនេះត្រូវបានធានាជាទូទៅនៅក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញរដ្ឋការប្រកាសសិទ្ធិសិទ្ធិច្បាប់ជាមូលដ្ឋានដែលបង្កើតប្រព័ន្ធយុត្តិធម៌ឬតាមគំរូពីមុនដោយតុលាការកំពូល។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយវាមិនមែនជានីតិវិធីដែលតម្រូវដោយរដ្ឋធម្មនុញ្ញ (នៅសហរដ្ឋអាមេរិក) ដែលអ្នកបកប្រែដែលបានបញ្ជាក់មានវត្តមាននៅការសួរចម្លើយរបស់ប៉ូលីស។ នេះជាភាពចម្រូងចម្រាសជាពិសេសនៅក្នុងករណីដែលជនអន្តោប្រវេសន៍ខុសច្បាប់ដែលគ្មានជំនាញភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានគេចោទប្រកាន់ពីបទឧក្រិដ្ឋ។

នៅសហរដ្ឋអាមេរិចដោយផ្អែកលើបទបញ្ជានិងស្តង់ដារដែលប្រកាន់ខ្ជាប់តាមរដ្ឋនិងទីកន្លែងអ្នកបកប្រែតុលាការតែងតែធ្វើការតែម្នាក់ឯងនៅពេលធ្វើការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ឬជាក្រុមនៅពេលធ្វើការបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ បន្ថែមពីលើភាពប៉ិនប្រសប់នៃភាសាប្រភពនិងភាសាគោលដៅចំណេះដឹងពេញលេញអំពីនីតិវិធីច្បាប់និងនីតិវិធីតុលាការត្រូវបានទាមទារឱ្យមានអ្នកបកប្រែតុលាការ។ ជារឿយៗពួកគេត្រូវបានតម្រូវឱ្យមានការអនុញ្ញាតជាផ្លូវការពីរដ្ឋដើម្បីធ្វើការនៅក្នុងតុលាការហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានគេហៅថាអ្នកបកស្រាយតុលាការដែលមានបញ្ជាក់។ នៅក្នុងយុត្តាធិការជាច្រើនការបកស្រាយត្រូវបានចាត់ទុកថាជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃភស្តុតាង។ ការបកស្រាយមិនសមហេតុសមផលឬការបរាជ័យក្នុងការស្បថក្នុងអ្នកបកប្រែអាចនាំឱ្យមានកំហុស។

ដំណើរទស្សនកិច្ចអមដំណើរ[កែប្រែ]

ក្នុងការបកស្រាយអ្នកបោះឆ្នោតអ្នកបកប្រែអាចអមដំណើរបុគ្គលឬគណៈប្រតិភូក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចមួយពេលទៅជួបឬជួបប្រជុំឬសំភាសន៍។ អ្នកបកប្រែនៅក្នុងតួនាទីនេះត្រូវបានគេហៅថាអ្នកបកប្រែអ្នកបម្រើឬអ្នកបកប្រែអមការពារ។

វិស័យ​សាធារណៈ[កែប្រែ]

ត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជាអ្នកបកស្រាយសហគមន៍គឺជាប្រភេទនៃការបកប្រែដែលកើតឡើងនៅក្នុងវិស័យដូចជាច្បាប់សុខភាពនិងរដ្ឋាភិបាលក្នុងតំបន់សង្គមផ្ទះសម្បែងបរិស្ថានសុខភាពការអប់រំនិងសេវាសុខុមាលភាព។ នៅក្នុងការបកប្រែពីសហគមន៍មានកត្ដាមួយចំនួនដែលកំណត់និងប៉ះពាល់ដល់ផលិតកម្មភាសានិងទំនាក់ទំនងដូចជាមាតិកាផ្លូវចិត្តរបស់សម្តីជុំវិញសង្គមភាពតានតឹងឬភាពតានតឹងការបង្កើតភាពតានតឹងការទំនាក់ទំនងអំណាចក្នុងចំណោមអ្នកចូលរួមនិងកម្រិតនៃការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកបកប្រែ - ក្នុងករណីជាច្រើនមានច្រើនជាងភាពធ្ងន់ធ្ងរ ; ក្នុងករណីខ្លះសូម្បីតែជីវិតរបស់បុគ្គលផ្សេងទៀតអាស្រ័យលើការងាររបស់អ្នកបកប្រែ។

វេជ្ជសាស្រ្ត[កែប្រែ]

ការបកស្រាយវេជ្ជសាស្រ្តគឺជាផ្នែកមួយនៃការបកប្រែសេវាសាធារណៈដែលរួមមានការទំនាក់ទំនងរវាងបុគ្គលិកថែទាំសុខភាពនិងអ្នកជំងឺនិងគ្រួសាររបស់ពួកគេឬក្នុងចំណោមបុគ្គលិកថែទាំសុខភាពដែលនិយាយភាសាផ្សេងដែលសម្របសម្រួលដោយអ្នកបកប្រែដែលជាទូទៅត្រូវបានអប់រំនិងមានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្តល់សេវាបកប្រែ។ក្នុងករណីខ្លះបុគ្គលិកពេទ្យដែលមានពហុភាសាអាចចូលរួមក្រៅម៉ោងជាសមាជិកនៃធនាគារភាសាខ្មែរ។ អាស្រ័យលើតម្រូវការជាក់លាក់របស់ប្រទេស / អ្នកបកប្រែអ្នកបកប្រែត្រូវការជាចាំបាច់នូវចំណេះដឹងខ្លះៗអំពីវេជ្ជសាស្ត្រនីតិវិធីទូទៅការសម្ភាសអ្នកជម្ងឺនិងដំណើរការប្រឡង។ អ្នកបកប្រែវេជ្ជសាស្រ្តជាញឹកញាប់គឺទំនាក់ទំនងផ្លូវចិត្តសម្រាប់មនុស្ស (មិនគិតអំពីភាសា) ដែលមិនសូវស្គាល់ឬមិនស្រួលនៅក្នុងមន្ទីរពេទ្យគ្លីនិកឬកន្លែងព្យាបាល។

ឧទាហរណ៍នៅប្រទេសចិនមិនមានវិញ្ញាបនបត្រចាំបាច់សំរាប់អ្នកបកប្រែវេជ្ជសាស្ដ្រដូចឆ្នាំ 2012 ទេ។ ការបកស្រាយភាគច្រើននៅក្នុងមន្ទីរពេទ្យនៅក្នុងប្រទេសចិនត្រូវបានធ្វើឡើងដោយគ្រូពេទ្យដែលមានជំនាញខាងភាសាចិននិងអង់គ្លេស (ភាគច្រើន) នៅក្នុងជំនាញរបស់គាត់។ពួកគេបានបកប្រែច្រើនជាងនៅក្នុងការកំណត់សិក្សាជាងការទំនាក់ទំនងរវាងវេជ្ជបណ្ឌិតនិងអ្នកជំងឺ។ នៅពេលដែលអ្នកជំងឺត្រូវការសេវាភាសាអង់គ្លេសនៅមន្ទីរពេទ្យចិនអ្នកជំងឺនឹងត្រូវបញ្ជូនទៅបុគ្គលិកនៅមន្ទីរពេទ្យដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយមិត្តរួមការងាររបស់គាត់ថាមានជំនាញភាសាអង់គ្លេស។ គុណភាពពិតនៃសេវាបែបនេះសម្រាប់អ្នកជំងឺឬការបកប្រែវេជ្ជសាស្រ្តសម្រាប់ទំនាក់ទំនងរវាងវេជ្ជបណ្ឌិតដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាគឺមិនត្រូវបានគេដឹងដោយសហគមន៍ការបកប្រែដែលអ្នកបកប្រែដែលខ្វះជីវប្រវត្តិថែទាំសុខភាពកម្រទទួលបានការទទួលស្គាល់ជាផ្លូវការសម្រាប់ការបកប្រែវេជ្ជសាស្ត្រនៅក្នុងសហគមន៍វេជ្ជសាស្ត្រ។ អ្នកបកប្រែដែលធ្វើការនៅក្នុងការថែទាំសុខភាពអាចត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាអ្នកជំនាញសុខភាពសម្ព័ន្ធមិត្ត។

ភាសា​សញ្ញា[កែប្រែ]

អ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញាពីរធ្វើការឱ្យសាលារៀន។

អ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញាត្រូវផ្ញើរសារត្រឹមត្រូវរវាងភាសាពីរផ្សេងគ្នា។[៥][៦] អ្នកបកប្រែម្នាក់នៅទីនោះសម្រាប់ទាំងមនុស្សថ្លង់និងបុគ្គលដែលស្តាប់។ ទង្វើនៃការបកប្រែកើតឡើងនៅពេលអ្នកស្តាប់និយាយហើយអ្នកបកប្រែបកស្រាយអត្ថន័យរបស់អ្នកនិយាយទៅជាភាសាសញ្ញាឬទម្រង់ផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយមនុស្សថ្លង់។ ការបកប្រែក៏កើតឡើងផ្ទុយទៅវិញ: នៅពេលមនុស្សគថ្លង់ចុះហត្ថលេខាអ្នកបកប្រែបកស្រាយនូវអត្ថន័យដែលបង្ហាញនៅក្នុងសញ្ញាទៅជាភាសាផ្ទាល់មាត់សម្រាប់គណបក្សសវនាការដែលជួនកាលសំដៅទៅលើការបកស្រាយសំឡេងឬការសំលេង។ នេះអាចត្រូវបានអនុវត្តជាការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ឬជាប់ៗគ្នា។ អ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញាជំនាញនឹងដាក់ខ្លួនពួកគេនៅក្នុងបន្ទប់ឬកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកមើលឃើញអ្នកពិការភ្នែកនិងបានឮយ៉ាងច្បាស់ដោយអ្នកចូលរួមស្តាប់ក៏ដូចជានៅក្នុងកន្លែងដើម្បីស្តាប់ឬមើលអ្នកនិយាយឬវាគ្មិនយ៉ាងច្បាស់។ នៅក្នុងកាលៈទេសៈខ្លះអ្នកបកប្រែអាចបកប្រែពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតថាភាសាអង់គ្លេសទៅភាសាសញ្ញាអង់គ្លេសភាសាអង់គ្លេសទៅភាសាសញ្ញាអាមេរិចពីភាសាអេស្ប៉ាញទៅជាភាសាអង់គ្លេសទៅភាសាសញ្ញាអាមេរិចជាដើម។

បុគ្គលថ្លង់ក៏មានឱកាសធ្វើការជាអ្នកបកប្រែ។ បុគ្គលថ្លង់នឹងសហការជាមួយសមភាគីសវនាការដើម្បីផ្តល់ការបកស្រាយសម្រាប់បុគ្គលគថ្លង់ដែលមិនដឹងភាសាសញ្ញាដូចគ្នាដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងប្រទេសដែលមានជំនាញភាសាតិចតួចត្រូវបានពន្យារពេលអភិវឌ្ឍឬមានពិការភាពផ្លូវចិត្តនិង / ឬរាងកាយផ្សេងទៀតដែលធ្វើឱ្យការប្រាស្រ័យទាក់ទង បញ្ហាប្រឈមតែមួយគត់។ក្នុងករណីផ្សេងទៀតអ្នកបកប្រែសម្លេងអាចបកស្រាយជាភាសាសញ្ញាគ្រប់ប្រភេទភាសាសញ្ញាដែលក្រុមនោះដឹងហើយក្រុមគថ្លង់នឹងបកស្រាយជាភាសាដែលបុគ្គលម្នាក់ៗអាចយល់បាន។ ពួកគេក៏បកប្រែព័ត៌មានពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតផងដែរឧទាហរណ៍នៅពេលមនុស្សម្នាក់កំពុងចុះហត្ថលេខាដោយមើលឃើញអ្នកបកប្រែភាសាគថ្លង់អាចត្រូវបានជួលដើម្បីចម្លងសញ្ញាទាំងនោះទៅជាដៃមនុស្សថ្លង់និងបន្ថែមព័ត៌មាន។

អ្នកបកប្រែភាគច្រើនត្រូវបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលជាផ្លូវការនៅក្នុងកម្មវិធីបណ្ដុះបណ្ដាលអ្នកបកប្រែ (ITP) ។ ប្រវែង ITP ខុសៗគ្នាហើយជាទូទៅមានពីរឬបួនឆ្នាំដើម្បីទទួលបានសញ្ញាប័ត្រឬវិញ្ញាបនបត្រ។ កម្មវិធីបញ្ចប់ការសិក្សាក៏មានផងដែរ។.[៧]

នៅសហរដ្ឋអាមេរិកអ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញាមានកំរិតជាតិនិងរដ្ឋ។ ការិយាល័យចុះបញ្ជីសម្រាប់មនុស្សថ្លង់ (RID) ដែលជាអង្គការមិនស្វែងរកប្រាក់ចំណេញត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាស្ថាប័នទទួលស្គាល់និងទទួលស្គាល់ជាផ្លូវការរបស់ជាតិ។ បន្ថែមពីលើតម្រូវការនៃការបណ្តុះបណ្តាលនិងការធ្វើតេស្តសញ្ញាប័ត្រដែលមានលក្ខណៈស្តង់ដារសមាជិក RID ត្រូវតែគោរពតាមក្រមនៃវិជ្ជាជីវៈវិជ្ជាជីវៈដំណើរការសំរេចចិត្តនិងតម្រូវការអប់រំបន្ត។ មានកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែជាច្រើននៅសហរដ្ឋអាមេរិក។គណកម្មាធិការបណ្ដុះបណ្ដាលការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសគឺជាស្ថាប័នដែលទទួលស្គាល់កម្មវិធីរៀបចំការបកប្រែ។ បញ្ជីនៃកម្មវិធីដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់អាចរកបាននៅលើគេហទំព័ររបស់ CCIE ។[៨]

បណ្តាប្រទេសអឺរ៉ុបនិងបណ្តាប្រទេសផ្សេងទៀតមានសមាគមជាតិផ្ទាល់របស់ពួកគេនៃអ្នកបកប្រែភាសា។ បណ្តាប្រទេសមួយចំនួនមានសមាគមជាតិច្រើនជាងមួយដោយសារតែភាពខុសគ្នាក្នុងតំបន់ឬភាសា។ វេទិកាភាសាអឺរ៉ុបនៃអ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញា (efsli) គឺជាអង្គការឆ័ត្រនៃអ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញានៅទ្វីបអឺរ៉ុប។[៩] នៅប្រទេសកាណាដាសមាគមវិជ្ជាជីវៈដែលទទួលស្គាល់និងទទួលស្គាល់អ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញាជាតិសាសន៍ជាសមាគមនៃអ្នកបកប្រែភាសាតាមរូបភាពនៃប្រទេសកាណាដា (AVLIC) ។ ក្រោម AVLIC មានជំពូកសាខាជាច្រើនដែលតំណាងឱ្យតំបន់កាណាដាជាក់លាក់មួយ។[១០]

មេឌៀ[កែប្រែ]

ដោយធម្មជាតិរបស់វាការបកប្រែប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយត្រូវបានធ្វើឡើងក្នុងរបៀបដំណាលគ្នា។ វាត្រូវបានផ្តល់ជាពិសេសសម្រាប់ការផ្សាយបន្តផ្ទាល់តាមទូរទស្សន៍ដូចជាសន្និសីទកាសែតការសំភាសន៍ផ្ទាល់ឬថតចម្លងជាមួយនឹងតួលេខនយោបាយតន្ត្រីករសិល្បករកីឡាករឬអ្នកចូលរួមនៅក្នុងរង្វង់អាជីវកម្ម។. ឧបករណ៍ទាំងអស់គួរតែត្រូវបានត្រួតពិនិត្យមុនពេលថត។ ជាពិសេសការភ្ជាប់ផ្កាយរណបត្រូវតែពិនិត្យឡើងវិញទ្វេដងដើម្បីធានាថាសំលេងរបស់អ្នកបកប្រែមិនត្រូវបានបញ្ជូនត្រឡប់មកវិញហើយអ្នកបកប្រែអាចស្តាប់បានតែមួយប៉ុស្តិ៍ប៉ុណ្ណោះ។ ក្នុងករណីសំភាសន៍ដែលថតនៅខាងក្រៅស្ទូឌីយោនិងកម្មវិធីការងារនាពេលបច្ចុប្បន្នអ្នកបកប្រែបកស្រាយនូវអ្វីដែលគាត់ស្ដាប់តាមទូរទស្សន៍។ សំឡេងរំខានផ្ទៃខាងក្រោយអាចជាបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរ។ អ្នកបកប្រែដែលធ្វើការឱ្យប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយត្រូវតែមានសំឡេងនិងមានទំនុកចិត្តជាអ្នកបង្ហាញទូរទស្សន៍។

ការបកប្រែប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយបានទទួលភាពមើលឃើញនិងវត្តមានកាន់តែច្រើនជាពិសេសបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមឈូងសមុទ្រ។ បណ្តាញទូរទស្សន៍បានចាប់ផ្តើមជួលអ្នកបកប្រែជាបណ្ដើរៗ។ អ្នកបកប្រែបកស្រាយសន្និសីទសារព័ត៌មានទូរស័ព្ទសង្ខេបទូរស័ព្ទការសម្ភាសន៍និងការផ្សាយបន្តផ្ទាល់ស្រដៀងគ្នាសម្រាប់អ្នកទស្សនា។ វាមានភាពតានតឹងច្រើនជាងប្រភេទដទៃទៀតនៃការបកប្រែនៅពេលអ្នកបកប្រែត្រូវដោះស្រាយបញ្ហាបច្ចេកទេសជាច្រើនរួមជាមួយបញ្ហាជម្លោះរបស់បន្ទប់ត្រួតពិនិត្យនិងជម្លោះអំឡុងពេលផ្សាយបន្តផ្ទាល់។

ម៉ូដែល[កែប្រែ]

សេវាបកប្រែអាចត្រូវបានផ្តល់ជូនតាមបែបបទជាច្រើន។ ទម្រង់ទូទៅបំផុតដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែត្រូវបានផ្តល់គឺការបកស្រាយនៅនឹងកន្លែង។

ការបណ្តុះបណ្តាលនៅនឹងកន្លែង[កែប្រែ]

ត្រូវបានគេហៅផងដែរថា "ការបកប្រែផ្ទាល់មាត់" ឬជួនកាលត្រូវបានគេនិយាយថាជា "មុខទល់មុខគ្នា" វិធីសាស្ត្រចែកចាយនេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវមានវត្តមានរាងកាយដើម្បីឱ្យការបកស្រាយប្រព្រឹត្តទៅ។ នៅក្នុងការកំណត់ការបកប្រែនៅនឹងកន្លែងភាគីទាំងអស់ដែលមានបំណងចង់និយាយជាមួយគ្នាជាទូទៅមានទីតាំងដូចគ្នា។ នេះគឺជាវិធីសាមញ្ញបំផុតដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការកំណត់សេវាសាធារណៈនិងសង្គមភាគច្រើនបំផុត។

ទូរស័ព្ទ[កែប្រែ]

សំដៅផងដែរថាជា "ការបកប្រែតាមទូរស័ព្ទ" "ការបកប្រែតាមទូរស័ព្ទ" និង "ការបកប្រែតាមទូរស័ព្ទ" ការបកប្រែតាមទូរស័ព្ទអាចឱ្យមានការបកប្រែតាមរយៈទូរស័ព្ទ។ អ្នកបកប្រែត្រូវបានបន្ថែមទៅការហៅទូរស័ព្ទសន្និសីទ។ ការបកប្រែតាមទូរស័ព្ទអាចត្រូវបានប្រើជំនួសឱ្យការបកស្រាយនៅនឹងកន្លែងនៅពេលគ្មានអ្នកបកប្រែនៅនឹងកន្លែងដែលអាចរកបាននៅទីតាំងដែលត្រូវការសេវាកម្ម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយវាត្រូវបានគេប្រើប្រាស់ជាទូទៅសម្រាប់ស្ថានភាពដែលភាគីទាំងអស់ដែលមានបំណងចង់ប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នារួចនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកតាមរយៈទូរស័ព្ទ (ឧទាហរណ៍: កម្មវិធីទូរស័ព្ទសម្រាប់ការធានារ៉ាប់រងឬប័ណ្ណឥណទានឬការសាកសួរតាមទូរសព្ទពីអ្នកប្រើប្រាស់ទៅអាជីវកម្ម) ។

វីដេអូ[កែប្រែ]

សេវាកម្មបកស្រាយតាមរយៈការបកស្រាយវីដេអូពីចម្ងាយ (VRI) ឬសេវាកម្មសំលេងវីដេអូ (VRS) មានសារៈសំខាន់សម្រាប់ឧបសគ្គភាសាដែលមានការយល់ដឹងពីវប្បធម៌ដែលមើលឃើញ - និងអាចអនុវត្តបានកាន់តែច្រើនដែលភាគីណាមួយគឺថ្លង់ពិបាកស្តាប់ឬនិយាយ។ - កាត់បន្ថយ (បិទបាំង) ។

Notes[កែប្រែ]