ការពិភាក្សា:ជ័យវរ្ម័នទី៧

Page contents not supported in other languages.
ពីវិគីភីឌា

ខ្ញុំជាមនុស្សលាក់មុខ និងមិនចង់បានអ្វីនោះទេ គ្រាន់តែចងចូលរួមលើកស្ទួយប្រទេសជាតិ អត្ថបទដែលខ្ញុំសរសេរឡើងវិញ នៅ Article ជ័យវរ្ម័នទី៧ គឺផ្អែកលើឯកសារជាគោល ដូចនេះមាន បងប្អូនមួយចំនួន បែរជាសរសេរ ជយវម៌្មទី៧ បែបនេះទៅវិញ បងប្អូនត្រូវចែកឲ្យដាច់នៅពាក្យ ភាសា សំស្ក្រឹត និង ពាក្យសំរាយ ជាខេមរៈភាសា ដើម្បីឲ្យកូនខ្មែរគ្រប់រូបងាយប្រកបងាយអាន ងាយយល់ ដើម្បីបណ្ដុះថ្នាលយុវជននៃចំណេះដឹង ។

  • អ្វីទៅជាពាក្យ ដែលបរទេសយល់ច្រឡំពីខ្មែរច្រើនគឺខ្យល់សម្លេង អ និង អ៊ និងបាលី ក កៈ ហេតុអ្វីបងប្អូនមានឆ្ងល់ទេសម្ដេចសង្ឃរាជ ជួន ណាត បានបន្ថែមសញ្ញា ចុចពី (:) ពីព្រោះលោកចង់ឲ្យកូនខ្មែរងាយប្រកប ចែកឲ្យដាច់នៅពាក្យបាលី និង ពាក្យខេមរៈភាសា ឧទាហរណ៍៖ អមនុស្ស ត្រូវសរសេរថា អៈមនុស្ស ដើម្បីឲ្យមានការប្រកបយល់ (អៈ អានថាអាក់) (អ អានថាព្យញ្ជនៈអក្សរ អ) ដោយមិនអាចអានចេញថា អាក់បាន ។
  • បើកូនខ្មែរគ្រប់រូបនៅតែ យកភាសាសំស្ក្រឹត ភាសាបាលី សរសេរបញ្ជូលគ្នាទៀត ប្រាកដជាឆ្គួតកូនខ្មែរអស់ខ្លៅរហូតដរលាយទឹកដីនៅថ្ងៃអនាគត ដូចប្រសាសន៍លោក កេងវ៉ាន់សាក់ ធ្លាប់លើកឡើង ។
  • សាស្ត្រាចារ្យដែលចេះអានភាសាសំស្ក្រឹត លោកត្រូវសំរាយជា ខេមរៈភាសាដើម្បីបង្រៀនកូនខ្មែរជំនាន់ក្រោយ ចំណែកឯភាសាបាលី ទុកឲ្យស្ថាប័នព្រះសង្ឃសំរាយ ជាខេមរៈភាសាដូចគ្នា ដើម្បីភាពងាយស្រួលយល់ និង បកប្រែ បញ្ចាក់ម្ដងទៀត បើនៅតែយក ភាសាសំស្ក្រឹត ភាសាបាលី និងខេមរៈភាសា សរសេរច្របល់បញ្ជូលគ្នាទៀត ប្រាកដជាកូនខ្មែរវង្វេង អស់មួយនគរជាក់ជាពុំខានឡើយ ។

ជាការពិត ខ្ញុំបាទបានទទួលការណែនាំពីលោករូបរបស់ខ្ញុំ ប្រាប់តាមរយៈសុបិន លោកមានអាយុ ១២០០ ឆ្នាំហើយ នៅទីសក្ការៈភ្នំគូលេន លោកមានព្រះនាមថា លោកតាគូលេនរាជ្យ ដោយ 8 ឆ្នាំមុនខ្ញុំបាទបានទៅលេងនៅទីនោះ និងបានភ្ជាប់និស្ស័យនៅទីនោះដោយមិនដឹងខ្លួន ។

  • អ្វីដែលអាចច្រានចោលការចងក្រងរបស់ជនបរទេសបានសូមច្រានចោលចុះ ឧទាហរណ៍៖ ពាក្យ "បរម" បរទេសបកប្រែឲ្យយើងថា Parama ប៉ះរ៉ាម៉ា ដែលវាពាក្យបកដ៏ឆ្គួតលីលា ដែលភាសាខ្មែរបកថា (បរំ Borom)

ដូចជាពាក្យថា រាជា ជនបរទេសទាំងនោះបកថា Raja ឬ Racha ជាសម្លេងខ្យល់ នៃតុងភាសាថៃទៅវិញ ដែលវាប្រាសចាកនិងពាក្យខ្មែរដើមដែលបកពាក្យ រាជា ថា Reachea ដែលប្រើនូវសម្លេងខ្យល់ អ៊ ដូចនេះសូមឲ្យសាស្ត្រាចារ្យខ្មែរទាំងអស់ ច្រានចោលពាក្យដែលបកខុសទាំងអស់នោះ និងពន្យល់ពួកបរទេសទាំងអស់នោះ ឲ្យយល់ពីពាក្យនៃខ្យល់សម្លេងខ្មែរដើម ។

ដូចនេះ[កែប្រែ]

  • ពាក្យសំស្ក្រឹត សំរាប់ សាស្ត្រាចារ្យ និង ថ្នាក់គ្រូ
  • ពាក្យបាលី សំរាប់ ស្ថាប័នព្រះសង្ឃ និង ថ្នាក់គ្រូ
  • ពាក្យជាខេមរៈភាសា សំរាប់ពលរដ្ឋទូទៅ ពីមតេយ្យ ដល់ ឧត្តមសិក្សា សកលវិទ្យាល័យ សូមធ្វើការជម្រុះ និងកែប្រែពាក្យទាំងអស់ដែលបងប្អូនខ្មែរ ឬ លោកគ្រូអ្នកគ្រូបានប្រើ ឲ្យបានសមប្រកបច្បាស់លាស់ ទៅតាមចំណាត់ថ្នាក់នៃក្រុមពាក្យ ។ (សូមអរគុណ និង អរព្រះគុណ)
  • Jayavarman VII, posthumous name of Borom Saosokotbot
  • Mahaparamasaugata is not his posthumous name

Foreigners often confuse some of Cambodia's words, such as[កែប្រែ]

Why ?[កែប្រែ]

  • Borom Reachea » Paramaraja of Thailand language
  • Reamea » Rama of Thailand language
  • Reachea  » Raja or Racha of Thailand language
  • Reamkei » Ramker
  • Borom Lokeisvarak » Parama Lokisvara

Jeyvaraman VII pronunciation of Cambodian[កែប្រែ]

Cambodian language is divided into 3

  • 1 Sankrit language
  • 2 Pali language
  • 3 Khmer language today

and has 2 uses two vowels to spell the words Or and Orr that mean (ជ » J) (ច » Ch) (ឆ » Chh) ជ័យ » Jey sometime spell Chey in Khmer standard language ជ័យ » Jay Sankrit pronunciation