ការពិភាក្សា:បជាបតិគោតមី
សួស្ដី នរម បើមើលតាម អក្សរឡាតាំង Mahāpajāpatī Gotamī គួរតែសរសេរជាខ្មែរជា មហាបជាបតី គោតមី ។ ត្រង់ បតី គេសរសេរប្រើ ស្រៈ អី (ī) មិនមែន ស្រៈ អិ (i) ទេ ។--លឹម សុវណ្ណវិចិត្រ ម៉ោង១៣:៤៣ ថ្ងៃច័ន្ទ ទី២៧ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
សួរស្តី វិចិត្រ ខ្ញុំបានមើលក្នុងឯកសារជាភាសាខ្មែរ "ផ្លូវព្រះនិព្វាន" គេសរសេរ "បជាបតិ" ។ ហើយនៅក្នុងវចនានុក្រមបាលី គឺមានទាំងពីរពាក្យ "បជាបតិ =ព្រហ្ម " ,"បជាបតី=ប្រពន្ធ" ។ ចំណែកព្រះនាងគោតមី មានចិត្តសន្តោសមេត្តា (ដូចព្រហ្ម) តែព្រះនាងក៏ជាប្រពន្ធ (ជាមេផ្ទះ)ដែរ។ ហេតុដូច្នេះខ្ញុំក៏មិនប្រាកដថាមួយណាត្រឹមត្រូវដែរ។ ចាំខ្ញុំរកឯកសារបន្ថែម ឬក៏អ្នកណាក៏បានជួយរកឯកសារផង។ អរគុណសំរាប់ការពិភាក្សា--នរម ម៉ោង១៤:៣៧ ថ្ងៃអង្គារ ទី២៨ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
បើតាមខ្ញុំស្ដាប់ធ៌មជារៀងរាល់ថ្ងៃដែរនោះគឺមិនដែលលឺទេ លឺតែថាបជាបតិ វាស្របទៅតាមបាលីខ្មែរយើង កុំយកតាមសំនៀងបាលីឡាតាំងអី ។(Nisetpdajsankha ម៉ោង១៥:២៥ ថ្ងៃអង្គារ ទី២៨ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០១១ (UTC))
--- នៅក្នុងវចនានុក្រមបាលី គេមានពាក្យទាំងពីរ បជាបតិ និង បជាបតី ដែល បជាបតិ ឬ បជាបតី មានន័យថា ព្រះព្រហ្ម ព្រះឥន្ទ្រ ។ បន្ថែមទៀត ពាក្យ បជាបតី មានន័យថា ស្ត្រី (វចនានុក្រមបាលី អង់គ្លេស, Rhys Davids)។ យើងដឹងថា អក្សរឡាតាំង ដែលគេប្រើតាងអោយអក្សរបាលីនេះ ឋិតក្នុងស្តង់ដា IAST ដូច្នេះ មិនមែនជាការតាងត្រាប់តាមសំឡេងនោះទេ តែជាការតាងអក្សរតាមតួអក្សរនីមួយៗដោយមិនអោយបាត់ប្រភពដើមទៅវិញ។ Mahāpajāpatī សរសេរអោយចំ គឺ មហាបជាបតី តែអាចដែរ ដែលខ្មែរយើងហៅឈ្មោះប្លែកពីគេបន្តិច (ដូចដែលយើងកែពាក្យ សភាវ មកជា សភាព ជាដើម) រឺ អាចដែរ អ្នកដែលសរសេរជាឡាតាំងនោះ សរសេរភ្លាត់ ត្រង់ស្រៈអិ និង ស្រៈអី នេះ។ ប៉ុន្តែសំនួរសូរថា បើពាក្យគេដើម គេសរសេរ មហាបជាបតី តើយើងគួរសរសេរអោយត្រូវតាមពាក្យដើម រឺ អោយត្រូវតាមទំលាប់របស់យើង ដូចជា មហាបជាបតិ ? អ្នកទេសខ្លះអាចទេសមកខុស ភ្លាំងភ្លាត់ត្រង់ចំនុចនេះ ព្រោះ ពាក្យនេះ មានទាំងពីរ ហើយន័យដូចគ្នា (បជាបតិ និង បជាបតី) (តែឈ្មោះត្រូវរក្សាតែមួយ ដូចជា ពណ៌ និង វណ្ណៈ ជាពាក្យដូចគ្នា តែបើគេឈ្មោះ វណ្ណៈ យើងត្រូវហៅគេ វណ្ណៈ មិនមែន ពណ៌ទេ) ។ ដូច្នេះ មានតែបើអាច យើងគួរនឹងរកមើលក្នុងសៀវភៅព្រះត្រៃបិដកជាដើម តើក្នុងសៀវភៅនោះគេសរសេរយ៉ាងម៉េច? បើបុព្វបុរសយើងសរសេរថា មហាបជាបតិ យើងគួរតែរក្សាតាមគាត់ មិនបាច់កែតាមគេទេ។ តែខ្ញុំខ្លាចក្រែង ពួកគាត់សរសេរ មហាបជាបតី តែយើងត្រាប់ខុសតៗគ្នាមក ព្រោះថា ឯកសារភាគច្រើនដែលខ្ញុំបានឃើញ ដែលគេសរសេរជាឡាតាំងនោះ គេដាក់ថា មហាបជាបតី ។ ការសរសេរជាឡាតាំងនោះ គឺគេសរសេរត្រឹមត្រូវតាមប្រភពពាក្យតែម្ដង មិនមែនកែប្រែ ពី វ ទៅ ព ។ល។ ដូចក្នុងភាសាខ្មែរយើងទេ។--លឹម សុវណ្ណវិចិត្រ ម៉ោង១៤:៤៤ ថ្ងៃពុធ ទី២៩ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- ខ្ញុំបានអានព្រះត្រៃបិដករួចហើយ។ ក្នុងនោះ ផ្នែកជាភាសាបាលី គេសរសេរថា មហាបជាបតី គោតមី តែផ្នែកជាភាសាខ្មែរ គេសរសេរជា មហាបជាបតិគោតមី (សុត្តន្តបិដក/អង្គុត្តរនិកាយ/អដ្ឋកនិបាត/បណ្ណាសកាសង្គហិតវគ្គ /សន្ធានវគ្គ ) ។ ដូច្នេះអត្ថបទក្នុង Wiki ជាខ្មែរ គួរតែដាក់ មហាបជាបតិគោតមី អ៊ីចឹងមែនហើយ។--លឹម សុវណ្ណវិចិត្រ ម៉ោង០៨:៤៤ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី៣០ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
នៅក្នុងព្រះត្រ័យបិដកភាគ៥ ទំព័រ១៦៥ មានពាក្យបជាបតិគោតមី។ ដោយផ្នែកបាលីសរសេរថា "បជាបតី គោតមី" ព្រោះខាងបាលី គេសរសេរចែកជាពីរពាក្យ"បជាបតី" និង"គោតមី" ចំណែកខាងភាសាខ្មែរគឺគេសរសេរជាពាក្យតែមួយ"បជាបតិគោតមី"។ តាមវេយ្យាករណ៍បាលី បើសរសេរចែកជាពីផ្នែក គឺត្រូវសរសេរ"តី" ដូចខាងលើ។ ភិក្ខុមួយអង្គបានពន្យល់ដូច្នេះ។--នរម ម៉ោង១០:០០ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី៣០ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)