ការពិភាក្សា:ម៉ារី ស្កូដូស្កា គុយរី
សួស្ដី អត្ថបទនេះមានន័យណាស់ សូមចូលរួមបកប្រែទាំងអស់គ្នា ! ទន្សាយតូច ម៉ោង០៨:៥៨ ថ្ងៃអង្គារ ទី១២ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
សួស្ដី
សៀវភៅវចនានុក្រមបារាំងខ្មែរ ខេមរយានកម្ម សរសេរ Curie ជា គុយរី។--លឹម សុវណ្ណវិចិត្រ ម៉ោង១៣:០៦ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី១៤ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
សួស្ដី
ខ្ញុំក៏បានឃើញគេសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅមួយថាជា គុយរី ដែរ ។ តើធ្វើដូចម្ដេចទើបអាចប្ដូរចំនងជើងបាន ?
ម្យ៉ាងទៀត Skłodowska = ស្កូដូស្កា ? ព្រោះ "ł" មិនត្រូវបានអាន ? --ទន្សាយតូច ម៉ោង១០:៤៦ ថ្ងៃសុក្រ ទី១៥ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
សួស្ដី ok ខ្ញុំបានផ្ទៀងផ្ទាត់រួចហើយ "ł" មិនមានសំឡេងទេ ដូច្នេះ ត្រូវដាក់ថា ស្កូដូស្កា ដូចមុនវិញ។ ចំពោះការកែប្រែចំនងជើង ចាំមើលខ្ញុំសាកល្បងសិន។ --លឹម សុវណ្ណវិចិត្រ ម៉ោង១៥:៤៣ ថ្ងៃសុក្រ ទី១៥ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- "ł" បើតាមទំព័រនេះ http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~atpc/learn/tools/pl-alphabet.html គេថាមានសំលេងដូច "w"ក្នុងភាសាអង់គ្លេស ស្មើនឹង «វ»ក្នុងភាសាខ្មែរ។ តែខ្ញុំគាំទ្រសរសេរការសរសេរ ស្កូដូស្កា ក្នុងករណីនេះ។--គីមស៊្រុន ម៉ោង១១:៤៦ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី២១ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
សួស្ដី ! ខ្ញុំមានចិត្តរីករាយដែលឃើញការកែរសម្រួលឈ្មោះ និងពាក្យបច្ចេកទេសទាំងឡាយ ។ អរគុណ--ទន្សាយតូច ម៉ោង០២:៤៥ ថ្ងៃសៅរ៍ ទី២៣ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
អំពីការរក្សាទុកឈ្មោះអង់គ្លេស
[កែប្រែ]ខ្ញុំគិតថាយើងគួរតែរក្សាទុកឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសនៅខាងដើមទំព័រព្រោះហេតុផលពីរ។ មួយគឺដើម្បីអោយគេអាចស្វែងរកជាភាសាអង់គ្លេសបាន និងមួយទៀតចៀសវៀងការសរសេរជាខ្មែរមិនត្រឹមត្រូវ។--គីមស៊្រុន ម៉ោង១១:៤៣ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី២១ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
ខ្ញុំគិតថាយើងគួរតែចូលGoogle យកTab more ហើយយកពាក្យTranslate ឲវាអានជាភាសារុស្ស៊ីហើយសរសេរត្រាប់សម្លេងទំនងល្អជាង ។ (Nisetpdajsankha ម៉ោង១១:៥៤ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី២១ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC))
ខ្ញុំក៏បានប្រើ Google Translate ដើម្បីអានឈ្មោះដែរ ។ទន្សាយតូច ម៉ោង០៥:១៦ ថ្ងៃសុក្រ ទី២២ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- នេះជាគំនិតល្អមួយដែរ។ តែបញ្ហាមានត្រង់ថា google translate ប្រើសំលេងដែលសំយោគពីពាក្យមួយៗ។ ហេតុនេះវាមិនប្រាកដថាជាសំលេងដែលគេប្រើពេលហៅមែនទែនដែរ។ តែទោះជាយ៉ាងណាខ្ញុំទទួលស្គាល់ថា បើវាមិនត្រឹមត្រូវ១០០ភាគរយ ក៏វាអាចត្រឹមត្រូវ៩០ភាគរយដែរ។ យើងអាចប្រើវាសំរាប់ជាការផ្ទៀងផ្ទាត់ តែមិនគប្បីប្រើវាជាគោលទេ។ សំរាប់ខ្ញុំវិញ ខ្ញុំតែងស្វែងរកហ្វាលអូឌីយ៉ូ ដុចជាស្វែងរកក្នុងហ្គូហ្គលដោយប្រើសាំងតាក់ «Marie Skłodowska Curie pronunciation» «How to pronounce Marie Skłodowska Curie» ជាដើម។--គីមស៊្រុន ម៉ោង០៩:០៥ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី១៨ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
កែពី ម៉ារី គុយរី មក ម៉ារីយ៉ា គុយរី
[កែប្រែ]ដោយឃើញថា ភាគច្រើន អ្នកទាំងអស់គ្នា សរសេរ ម៉ារីយ៉ា ហើយភាសាគេដើម គេអាន ម៉ារីយ៉ា បែបហ្នឹងទៀត តើដល់ពេលដែលយើងត្រូវកែចំនងជើង មក ម៉ារីយ៉ា គុយរី ហើយរឺនៅ?--លឹម សុវណ្ណវិចិត្រ ម៉ោង១៦:៣៦ ថ្ងៃពុធ ទី០៣ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- ចំពោះឈ្មោះ ម៉ារីយ៉ា គឺជាឈ្មោះដើមពេលគាត់រស់នៅប៉ូឡូញ ក្រោយពេលទៅនៅបារាំង គាត់បានប្ដូរទៅជា ម៉ារី ។ ខ្ញុំក៏មិនច្បាស់ដែរ--ទន្សាយតូច ម៉ោង០៣:៥៨ ថ្ងៃអាទិត្យ ទី០៧ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- ខ្ញុំក៏ដូចជាលោកគ្រូចិត្រដែរ គឺតោងគាំទ្រការហៅឈ្មោះនរណាម្នាក់ ដោយត្រាប់តាមភាសាដើម។ តែខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍ថាមានឈ្មោះខ្លះដែលខ្មែរយើងស្គាល់តាំងពីមុនមិនហៅតាមសំនៀងភាសាដើមដែរ។ នេះជាករណីលើកលែង ដូចជា អាកស៊ីមែដ (អានជាArchimídis) សូក្រាត ((ហៅតាមបារាំងតែតាមភាសាក្រិចអានជាSōkrátēs) ហ្គាលីលេអូ ហ្គាលីលេ (ហៅតាមបារាំងតែតាមភាសាអ៊ីតាលីអានGalileo Galilei) ជាដើម។ រឿងខ្មែរយើងគួរហៅយ៉ាងណានោះ មិនមែនជាភារកិច្ចពួកយើងត្រូវសំរេចទេ (ទុកការងារដ៏មហិមានេះអោយរាជបណ្ឌិតសភាសំរេច ទើបគេរាប់យកជាផ្លូវការជាទួទៅ)។ និយាយពីករណី ម៉ារី គុយរីវិញ គំនិតផ្ទាល់ខ្លួនខ្ញុំ ខ្ញុំតែងហៅគាត់ «ម៉ារី» គុយរី ព្រោះនេះជាឈ្មោះដែលគេហៅគាត់ «ជាទូទៅ» ទាំងក្នុងភាសាបារាំងនិងអង់គ្លេស (ក្នុងអង់គ្លេសគេហៅ «ម៉ារី» ឃ្យូរី វិញ)។ ខ្ញុំសូមសំណូមពរទុកចំណងជើងថា ម៉ារី គុយរីដដែល។ តែសំរាប់ឈ្មោះដើម យើងមិនបានបំបាត់ចោលទេ។ ក្នុងអត្ថបទនេះត្រង់វគ្គ «ការតស៊ូរៀនសូត្រនៅប៉ារីស» មានសរសេរថា «នៅលើសំណុំបែបបទចូលរៀន គាត់បានកែឈ្មោះពី«ម៉ារីយ៉ា» មកសរសេរជា «ម៉ារី» តាមរបៀបបារាំងវិញ។»។ ហេតុនេះមុនពេលគាត់ទៅរស់នៅបារាំង គេគួរហៅគាត់ថា «ម៉ារីយ៉ា» តែបន្ទាប់ពីនោះគេគួរហៅថា «ម៉ារី»។ --គីមស៊្រុន ម៉ោង០៩:២៥ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី១៨ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- ខ្ញុំគាំទ្រនូវយោបល់ខាងលើនេះ ! --ទន្សាយតូច ម៉ោង១៦:៥៦ ថ្ងៃសៅរ៍ ទី២០ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
ការប្រើចន្លោះមើលមិនឃើញក្នុងពេលវាយអត្ថបទ
[កែប្រែ]ខ្ញុំយល់ថាយើងគួរតែប្រើចន្លោះមើលមិនឃើញ (space) រាល់ពេលវាយអក្សរខ្មែរ ព្រោះវាអាចឲ្យគេងាយស្រួលស្វែងរកពាក្យតាមវែបសាយស្វែងរកបាន ម្យ៉ាងទៀងធ្វើឲ្យអត្ថបទមានសោភ័ណភាព ។--ទន្សាយតូច ម៉ោង០៤:០៧ ថ្ងៃអាទិត្យ ទី០៧ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- បន្ថែម៖ បើសរសេរក្នុង MS Word រួចយកមក past ក្នុងនេះ, Zero-space នឹងបាត់បង់។ ចូរបើកអត្ថបទ(ដែលសរសេរក្នុង ms word, ...)ក្នុង openoffice ឬ libreoffice រួច copy/past នោះ zero-space នឹងមិនបាត់ទេ។--លឹម សុវណ្ណវិចិត្រ ម៉ោង០៩:១១ ថ្ងៃអង្គារ ទី១៦ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
- ខ្ញុំកំពុងបន្ធែមចន្លោះមិនឃើញទៅក្នុងអត្ថបទនេះហើយ។ និយាយដោយត្រង់ការងារនេះវាស៊ីពេលនិងកំលាំងចិត្តខ្លាំងណាស់ និងតែងធ្វើអោយខ្ញុំស្ត្រេសថែមទៀតផង។ អំពីការដាក់ចន្លោះមិនឃើញនេះ មិនទាន់មានគោលការណ់ច្បាស់លាស់ទេ ហេតុនេះមនុស្សផ្សេងគ្នាកាត់ចន្លោះតាមរបៀបផ្សេងគ្នា។ ឧទាហរណ៍៖ «ការស្រាវជ្រាវ» គួរគិតមួយពាក្យ ឬប្រើចន្លោះមិនឃើញ(ច.ម) «ការ(ច.ម)ស្រាវជ្រាវ» ព្រោះវាជាពាក្យកើតពី«ការ»ជាបុព្វបទនិង«ស្រាវជ្រាវ»ជាកិរិយាស័ព្ទ។ នាមអសាធារណ៍ «សាកលវិទ្យាល័យប៉ារីស» គួរគិតមួយពាក្យ ឬគួរកាត់ពាក្យ។ «បញ្ចុះសព» គិតមួយពាក្យដូចក្នុងពាក្យអង់គ្លេស ឬបំបែកជា «បញ្ចុះ(ច.ម)សព» ...ជាដើម។ រាល់លើកអោយតែខ្ញុំកាត់ចន្លោះបញ្ហាទាំងនេះវាតែងវិលវល់ក្នុងខួរក្បាលខ្ញុំ ហើយធ្វើអោយខ្ញុំស្ត្រេស។
- នៅមានបញ្ហា១ទៀត។ ដោយសារចន្លោះនោះជាចន្លោះ«មិនឃើញ» យើងមិនអាចមើលឃើញវាទេ។ ហេតុនេះយើងអ្នកអានមិនអាចដឹងថាកន្លែងណាមានឬមិនមានបង្កប់ចន្លោះមិនឃើញនេះទេ។ សំរាប់អ្នកដែលគ្រាន់តែអាន វាមិនមានបញ្ហាទេ តែសំរាប់អ្នកដាក់តំណភ្ជាប់ទៅចំណងជើងត្រូវការដឹង។ ព្រោះជាគោលការណ៍ ក្នុងវិគីភីឌាខ្មែរ ចំណងជើងមិនមានប្រើចន្លោះមិនឃើញទេ។
- ខ្ញុំដឹងថាការរៀបរាប់ខាងលើ គ្រាន់តែជាយោបល់ប្រឆាំងនឹងមតិដើមរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា។ ខ្ញុំក៏យល់ពីមូលហេតុដែលគួរដាក់ចន្លោះមិនឃើញដែរដើម្បីអោយមើលឃើញស្អាតនិងអាចស្វែងរកបានតាមហ្គូហ្គល។ តើអ្នកdeveloperខ្មែរយូនីកូដ អាចរកវិធីណាដែលមិនប្រើចន្លោះមិនឃើញ ហើយនៅតែអាចអោយសរសេរបានស្អាតនិងអាចស្វែងរកតាមហ្គូហ្គលបានទេណ៎? ក្នុងភាសាផ្សេងទៀតដែលសរសេរពាក្យជាប់ៗគ្នាដូចខ្មែរយើងដែរដូចជាភាសាចិន ជប៉ុន កូរ៉េ ថៃ ជាដើម គេមិនមានប្រើចន្លោះមិនឃើញទេ។ តើគេមានវិធីបែបណាទើបមិនជួបបញ្ហាដូចភាសាខ្មែរយើង? --គីមស៊្រុន ម៉ោង០៩:៤៤ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី១៨ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
អំពីការហៅឈ្មោះធាតុគីមីដែលមានប្រើក្នុងអត្ថបទនេះ
[កែប្រែ]បើពិភាក្សាពីឈ្មោះធាតុគីមីទាំងអស់ ទីនេះមិនអាចពិភាក្សាអស់ទេ។ ជាជំហ៊ានដំបូងសូមពិភាក្សាត្រឹមធាតុដែលមានប្រើក្នុងអត្ថបទនេះចុះ។ សូមជួយផ្ដល់យោបល់ផង។--គីមស៊្រុន ម៉ោង១០:១១ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី១៨ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
ជាភាសាអង់គ្លេស | ជាភាសាបារាំង | ក្នុងអត្ថបទនេះ | សំណើរបស់គីមស៊្រុន | សំណើរបស់Nisetpdajsankha | សំណើរបស់ |
---|---|---|---|---|---|
Radium | Radium | រ៉ាដ្យូម | រ៉ាដ្យូម | វិទ្យុលោហៈ រឺ រ៉ាដ្យូម បើតាមការរៀននៅសាលា | រ៉ាដ្យូម |
Polonium | Polonium | ប៉ូឡូញ៉ូម | ប៉ូឡូន្ញូម | ប៉ូឡូញលោហៈ រឺ ប៉ូឡូញញ៉ូម | ប៉ូឡូញ៉ូម |
Uranium | Uranium | អ៊ុយរ៉ាញ៉ូម | អ៊ុយរ៉ាន្ញូម | រាហុ៍លោហៈ រឺ អ៊ុរ៉ានុសលោហៈ រឺ អ៊ុយរ៉ាញ៉ូម | អ៊ុយរ៉ាញ៉ូម |
Thorium | Thorium | តូរ្យូម | តូរ្យូម | រន្ទះលោហៈ រឺ តូលោហៈ រឺ តូរ្យ៉ូម | តូរ្យូម |
Barium | Baryum | បារីយ៉ូម | បារ្យូម | ទំងន់លោហៈ រឺ បារ្យ៉ូម | បារ្យូម |
Radon | Radon | រ៉ដុង | រ៉ាដុង | វិទ្យុឧស្ម័ន រឺ រ៉ាដុង | រ៉ាដុង |
Bismuth | Bismuth | ប៊ីស្មុត | ប៊ីស្មុត | ដុំស រឺ ប៊ីស្មុត | ប៊ីស្មុត |
ខ្ញុំប្រែទៅតាមនិរុត្តិសាស្ត្រដើមមកជាខ្មែរ បើយកបានក៏យកទៅបើមិនបានខ្ចីពាក្យបារាំងសិនទៅអញ្ជឹង ។(Nisetpdajsankha ម៉ោង១៣:៥០ ថៃ្ងព្រហស្បតិ៍ ទី១៨ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC))
- ពិតជាការដាក់ឈ្មោះប្រកបដោយការច្នៃប្រឌិតមែន។ --គីមស៊្រុន ម៉ោង១១:០៤ ថ្ងៃសុក្រ ទី១៩ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)
ខ្ញុំរកបានតារាងខូបធាតុគីមីដែលសិស្សនិស្សិតនៅខ្មែរគេប្រើហើយ។ ជាគោល ខ្ញុំនឹងហៅឈ្មោះធាតុគីមីតាមតារាងនេះចុះ។--គីមស៊្រុន ម៉ោង១២:៥៦ ថ្ងៃសុក្រ ទី១៩ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ (UTC)