នំក្រូច
ឈ្មោះផ្សេងទៀត | Matuan, sesame ball, sesame seed ball, buchi, onde-onde |
---|---|
ចាន | Tea, snack |
ទីកន្លែងដើម | Chang'an (now Xi'an), Tang dynasty (China) |
តំបន់ ឬ រដ្ឋ | East Asia |
គ្រឿងផ្សំសំខាន់ៗ | Glutinous rice flour, sesame seeds, various fillings (lotus seed, black bean, red bean, mung bean pastes) |
នំក្រូចឬJiandui ឬ នំគ្រាប់ល្ង [១] គឺជាប្រភេទ នំចៀន ដែលផលិតពីម្សៅ អង្ករដំណើប ។ នំត្រូវស្រោបដោយគ្រាប់ ល្ង នៅខាងក្រៅ ហើយមានភាពស្រួយ និងទំពារបន្ទាប់ពីចម្អិនភ្លាម។ នៅខាងក្នុងកុម្មង់នំមានប្រហោងធំ ដែលបណ្តាលមកពីការពង្រីកម្សៅ។ ប្រហោងនៃនំត្រូវបានបំពេញដោយការបំពេញជាធម្មតាមាន ម្សៅផ្កាឈូក ឬម្យ៉ាងវិញទៀត ម្សៅសណ្តែកខ្មៅ ផ្អែម ឬ ម្សៅសណ្តែកក្រហម ។
អាស្រ័យលើតំបន់ និងតំបន់វប្បធម៌ jiandui ត្រូវបានគេស្គាល់ថា matuan (麻糰) នៅ ភាគខាងជើង និង ភាគពាយព្យនៃប្រទេសចិន Mayuan (麻圆) នៅ ភាគឦសាននៃប្រទេសចិន និង zhendai (珍袋) នៅ ហៃណាន ។[ត្រូវការអំណះអំណាង][ ត្រូវការដកស្រង់ ]
ប្រភពដើម
[កែប្រែ]ប្រភពដើមនៃ នំក្រូចអាចត្រូវបានតាមដានត្រលប់ទៅ រាជវង្សថាង ជាអាហាររាជនៅ ឆាងអានដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថា Lüdui (碌䭔) អាហារនេះក៏ត្រូវបានគេចងចាំក្នុងកំណាព្យមួយរបស់កវី Tang Wang Fanzhi ។ ជាមួយនឹងការធ្វើចំណាកស្រុកទៅភាគខាងត្បូងនៃប្រជាជនជាច្រើនពីកណ្តាលប្រទេសចិនចាប់តាំងពី ការបះបោរ An-Shi មក Jian dui ត្រូវបាននាំយកមកជាមួយ ហើយហេតុដូច្នេះហើយបានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃម្ហូបចិនភាគខាងត្បូង។
ទូទាំងអាស៊ី
[កែប្រែ]អាសីុខាងកើត
[កែប្រែ]នៅ ហុងកុង វាជានំស្តង់ដារបំផុតមួយ។ វាក៏អាចត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងហាងនំបុ័ង ឆៃណាថោន ភាគច្រើននៅបរទេស។ [២]
នៅប្រទេសជប៉ុនវាត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា goma dango (ごま団子 , sesame dumpling) ។ វាត្រូវបានលក់ជាញឹកញាប់នៅពិព័រណ៍តាមដងផ្លូវ នៅក្នុងស្រុកចិន និងនៅភោជនីយដ្ឋានផ្សេងៗ។
នៅប្រទេសកូរ៉េ គេហៅវាថា ជុងកុកស៊ីក ចាមខេកយ៉ុងដាន ( 중국식 참깨경단 "នំគ្រាប់ល្ងបែបចិន") ដើម្បីចៀសវាងការច្របូកច្របល់ជាមួយនឹងនំគ្រាប់ល្ងតាមបែបកូរ៉េ ( ចំការខេ- ហ្យុងដាន ) ជាមួយស្រោបល្ង។ ដោយសារ នំក្រូច របស់ចិនត្រូវបានស្រោបដោយគ្រាប់ល្ង បន្ទាប់មកចៀន ខណៈពេលដែល gyeongdan កូរ៉េត្រូវបានដាំឱ្យពុះដំបូង បន្ទាប់មកស្រោបដោយគ្រាប់ល្ង នំក្រូច ក៏ត្រូវបានគេហៅថា twigin chamkkaeongdan ( 튀긴 참깨경단 , "នំគ្រាប់ល្ងចៀន")។
អាស៊ីខាងត្បូង
[កែប្រែ]នៅក្នុង Tamil Nadu និងភាគឦសាន ស្រីលង្កា វាត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា ellu urundai ឬ ellurundai (எள்ளுருண்டை) ដែលជាពាក្យក្នុងស្រុកមានន័យថាគ្រាប់ល្ង។ នៅក្នុង ភាសា Sinhalese ត្រូវបានគេប្រើជាចម្បងនៅក្នុងប្រទេសស្រីលង្កា វាត្រូវបានគេហៅថា Thuri Guli (තල ගුලි) ដែលបកប្រែជាគ្រាប់ល្ង។ វាត្រូវបានផលិតក្នុងទំហំ និងពណ៌ផ្សេងៗគ្នា។ ជាធម្មតាវាត្រូវបានបំពេញដោយគ្រាប់ល្ង ល្ង ស្ករស ឬសុីរ៉ូស្ករ។ [៣] នៅរដ្ឋ Andhra Pradesh និង Telangana ផ្អែមស្រដៀងគ្នាដែលផលិតដោយគ្រាប់ល្ង និងល្ងត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា chimmili(చిమ్మిలి) ឬ nuvvula undalu(నువ్వుల ఉండల.sses'ame) ។ [៤]
អាស៊ីអាគ្នេយ៏
[កែប្រែ]កម្ពុជា
[កែប្រែ]ខ្មែរ: នំក្រូច ជា ភាសាខ្មែរ ហើយត្រូវបានណែនាំនៅក្នុង ប្រទេសកម្ពុជា ដោយជនចំណាកស្រុកចិន។ [៥]
ប្រទេសឥណ្ឌូនេស៊ី និងម៉ាឡេស៊ី
[កែប្រែ]នៅក្នុង ម្ហូបឥណ្ឌូណេស៊ី វាត្រូវបានគេហៅថា onde-onde ឬ kue moci ដែលពោរពេញទៅដោយសណ្តែកសៀងផ្អែម។ ជាធម្មតាមនុស្សបរិភោគវាជាអាហារសម្រន់។ កុម្មង់នំនេះក៏ពេញនិយម និងមានលក់យ៉ាងទូលំទូលាយនៅ ហាងឥណ្ឌូ (អឺរ៉ាស៊ី) ឥណ្ឌូនេស៊ី និងវៀតណាមនៅប្រទេសហូឡង់។
នៅក្នុងប្រទេសម៉ាឡេស៊ី វាត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា kuih bom ដែលជាធម្មតាត្រូវបានបំពេញដោយខ្ទិះដូងផ្អែម ឬគ្រាប់។ ម្តងម្កាល វាអាចត្រូវបានបំពេញដោយម្សៅសណ្តែកក្រហម។ ក្នុងចំណោមជនជាតិចិនដែលនិយាយភាសា ហាកកា ជាចម្បងនៅរដ្ឋ សាបា នំក្រូច ត្រូវបានគេស្គាល់ច្រើនថាជា យូជី ។ [៦]
ហ្វីលីពីន
[កែប្រែ]នៅប្រទេសហ្វីលីពីន នំក្រូច ត្រូវបានគេហៅថា butsi ( ភាសាអេស្ប៉ាញ : buchi ) ។ ដោយសារតែការតាំងទីលំនៅរបស់ជនជាតិចិនរាប់រយឆ្នាំនៅក្នុង ប្រទេសហ្វីលីពីន ការរួមបញ្ចូលនៃម្ហូបចិន (ជាពិសេស កាតាំង និង ហ្វូជាន ) ទៅនឹងមុខម្ហូបក្នុងស្រុកបានធ្វើឱ្យ buchi មានការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំង។ ក្នុងកម្រិតមួយ វាត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជារូបតំណាងនៃប្រពៃណីធ្វើម្ហូប របស់ជនជាតិហ្វីលីពីន រួចហើយ ដែលជួនកាលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងភាពរុងរឿង។ ដូចដែលវាត្រូវបានគេស្គាល់យ៉ាងច្បាស់ក្នុងចំណោម ជនជាតិចិន និងជនជាតិហ្វីលីពីនផ្សេងទៀត ភោជនីយដ្ឋានក្នុងស្រុកដែលជួនកាលមិនមានសូម្បីតែហាងអាហារចិន និងអាហាររហ័សដូចជា Chowking [៧] [៨] បានបន្ថែមអាហារឆ្ងាញ់ទៅក្នុងម៉ឺនុយ។ ក្រៅពី ម្សៅឈូក និង សណ្តែកក្រហម ធម្មតា គ្រឿងផ្សំដែលមិនមែនជារបស់ចិន និងជនជាតិដើមភាគតិចក៏ត្រូវបានគេប្រើជាច្រើនប្រភេទដែរដូចជា ube -flavored butsi ។ [៩] មិនដូច jian dui, buchi ហ្វីលីពីន និង derivates (ដូចជា mache, masi, moche, និង palitaw ) ក៏អាចត្រូវបានគេស្ងោរឬចំហុយបន្ថែមពីលើការចៀនជ្រៅផងដែរ។
ប្រទេសវៀតណាម
[កែប្រែ]នៅក្នុង មុខម្ហូបវៀតណាម មុខម្ហូបស្រដៀងគ្នាចំនួនពីរត្រូវបានគេហៅថា bánh cam (មកពីភាគខាងត្បូងវៀតណាម) និង bánh rán (មកពីភាគខាងជើងវៀតណាម) ដែលអាហារទាំងពីរនេះមានរសជាតិស្ងួតបន្តិចដែលផលិតចេញពី សណ្តែកសៀង ផ្អែម។ [១០] Bánh rán មានក្លិនក្រអូបដោយក្លិន ផ្កាម្លិះ (ហៅជាភាសា ថៃ ថា ម៉ាលី )។ រូបថត
- ↑ Misty, Littlewood and Mark Littlewood, 2008 Gateways to Beijing: a travel guide to Beijing ISBN 981-4222-12-7, pp. 52.
- ↑ "Sesame Balls". Ching He Huang. Archived from the original on 2011-07-15. Retrieved 2010-11-19.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ "Ellurundai - Sweet Sesame Balls". 14 September 2011. Archived from the original on 28 កញ្ញា 2015. Retrieved 9 September 2015.
- ↑ Aruna (2020-11-14). "Chimmili | Nuvvula Undalu: 2-ingredient Andhra Sesame & Jaggery Laddus". ãhãram (in British English). Retrieved 2023-11-28.
- ↑ Gérard, Sabrina (20 July 2018). "Num Kroch". 196 flavors. Retrieved 7 January 2021.
- ↑ 黃, 兆章; 萬, 侃 (2020-01-20). "新年油器食得精 煎堆切半唔爆表". 明報健康網 (in ចិន). Retrieved 2021-01-28.
- ↑ "Archived copy". www.chowking.com. Archived from the original on 8 July 2011. Retrieved 14 January 2022.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help)CS1 maint: archived copy as title (link) - ↑ "Buchi | Lutong Pinas". Archived from the original on 2024-07-12. Retrieved 2024-07-12.
- ↑ "Project Food Blog 2010: Butsi with Ube Halaya « Cheap Ethnic Eatz". Archived from the original on 2012-02-29. Retrieved 2012-04-23.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ pwmf blogspot
- Pages with script errors
- Articles containing Chinese-language text
- អត្ថបទទាំងអស់ជាមួយការថ្លែងគ្មានប្រភព
- អត្ថបទជាមួយការថ្លែងគ្មានប្រភពពីApril 2023
- អត្ថបទដែលមានបរាមាត្រកាលបរិច្ឆេទអសុពលភាពក្នុងទំព័រគំរូ
- Articles containing Japanese language text
- Articles containing Korean-language text
- អត្ថបទដែលមានពាក្យជាភាសាចិន
- Articles containing Japanese-language text
- CS1 errors: redundant parameter
- CS1 British English-language sources (en-gb)
- CS1 ចិន-language sources (zh)
- CS1 maint: archived copy as title