Jump to content

សិលាចារឹក Đông Yên Châu

ពីវិគីភីឌា

 

សិលាចារឹក Đông Yên Châu [] គឺជាសិលាចារឹក ចាមចាស់ [] សរសេរជាអក្សរ ព្រាហ្មណ៍ខាងត្បូង ចាស់។[ត្រូវការអំណះអំណាង]<បានរកឃើញនៅឆ្នាំ 1936 នៅ Đông Yên Châu ភាគពាយព្យនៃ ត្រាកៀវ ដែលធ្លាប់ជារាជធានី ចំប៉ា ចាស់ដែលគេស្គាល់ថាជាស៊ីមហាបុរនៅភាគកណ្តាលប្រទេសវៀតណាម។ [] សិលាចារឹកនេះត្រូវបានសរសេរជាពាក្យសំដី ដែលជាឯកសារចំណាស់ជាងគេរបស់ ចាម (និងជា ភាសាអូស្ត្រូណេសៀ ) ហើយបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃជំនឿជនជាតិដើមក្នុងចំណោម ជនជាតិចាម បុរាណនៃនគរចំប៉ា។ [] [] ទោះជាមិនបានចុះកាលបរិច្ឆេទក៏ដោយ ក៏ឃ្លានៃសិលាចារឹកនេះដូចគ្នាទៅនឹងសិលាចារឹក សំស្រ្កឹត ដែលចុះកាលបរិច្ឆេទរបស់ ព្រះបាទភទ្ទ្រវរ្ម័នទី១ នៃរាជវង្សទី២ ដែលគ្រប់គ្រងប្រទេសចំប៉ានៅចុងសតវត្សទី៤នៃគ.ស។ [] វាមានរូបមន្តដែលមិនអាចកាត់ថ្លៃបានដែលបញ្ជាឱ្យគោរពចំពោះ "នាគនៃស្តេច" ដោយមិនសង្ស័យជាការយោងទៅទេវៈការពារនៃនិទាឃរដូវឬអណ្តូង។ អត្ថបទភាសាដើមនេះបង្ហាញថានៅសតវត្សទី 4 ទឹកដីដែលឥឡូវនេះបង្កើតបានជាប្រទេសវៀតណាមកណ្តាលសម័យទំនើបត្រូវបានរស់នៅដោយប្រជាជនដែលនិយាយភាសាអូស្ត្រូណេស៊ី។ [] [] ភ័ស្តុតាង​ទាំង​វិមាន និង​ប្រាសាទ​បុរាណ​ក៏​បង្ហាញ​ថា ​ព្រហ្មញ្ញសាសនា ​ជា​ប្រព័ន្ធ​សាសនា​ដ៏​លេចធ្លោ។ []

ការពិតដែលថាភាសានៅក្នុងសិលាចារឹកចែករំលែកវេយ្យាករណ៍ និងវាក្យសព្ទជាមូលដ្ឋានមួយចំនួនជាមួយ ភាសាម៉ាឡេ [] បាននាំឱ្យអ្នកប្រាជ្ញមួយចំនួនប្រកែកថា សិលាចារឹកនេះមានគំរូនៃពាក្យម៉ាឡេចាស់ជាងគេក្នុងទម្រង់ជា ភាសាម៉ាឡេចាស់, [] [] [១០] ចាស់ជាងបីសតវត្សជាងសិលាចារឹក ស្រីវិជ័យ ដំបូងបំផុតពី កោះស៊ូម៉ាត្រា ភាគអាគ្នេយ៍។ [] ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកប្រាជ្ញភាគច្រើនចាត់ទុកថា សិលាចារឹកនេះត្រូវបានសរសេរជាភាសាចាមចាស់ជំនួសវិញ។ [] វេយ្យាករណ៍ និងវាក្យសព្ទជាមូលដ្ឋានដែលបានចែករំលែកមកមិនមានការភ្ញាក់ផ្អើលទេ [] ចាប់តាំងពីភាសា ចាម និង ម៉ាឡេ មានទំនាក់ទំនងយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។ ទាំងពីរគឺជាក្រុមរងពីរនៃ ក្រុម ម៉ាឡេ-ចាម [១១] នៅក្នុងសាខា Malayo-Polynesian នៃគ្រួសារ អូស្ត្រូណេស៊ី ។

អត្ថបទ

[កែប្រែ]

ភាសា​នៃ​សិលាចារឹក​មិន​ឆ្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ពី​ភាសា​ចាម ឬ​ម៉ាឡេ​ទំនើប​ក្នុង​វេយ្យាករណ៍ និង​វាក្យសព្ទ​របស់​វា​ទេ។ ភាពស្រដៀងគ្នាទៅនឹងវេយ្យាករណ៍ភាសាម៉ាឡេ និងចាមសម័យទំនើប បង្ហាញឱ្យឃើញនៅក្នុងសញ្ញាសម្គាល់ដែលទាក់ទងគ្នា យ៉ាង និង យ៉ា ទាំងពីរត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងភាសាចាម នៅក្នុង dengan ("ជាមួយ") និង ឌី (សញ្ញាសម្គាល់ទីតាំង) នៅក្នុងវាក្យសម្ព័ន្ធនៃប្រយោគសមីការ Ni yang naga punya putauv ("នេះ​ដែល​សត្វ​នាគ​កាន់​កាប់​ដោយ​ស្តេច") ក្នុង​ការ​ប្រើ punya ជា​សញ្ញា​សម្គាល់​ប្រដាប់​ភេទ​និង​ដូច្នេះ​នៅ​លើ​។ ឥទ្ធិពលរបស់ឥណ្ឌាមានភស្តុតាងនៅក្នុងពាក្យសំស្រ្កឹត សិទ្ធំ ដែលជាការហៅជាញឹកញាប់នៃសំណាង។ នាគ ("នាគ, នាគ"); ស្វគ្គ៌ ("ស្ថានសួគ៌"), បរិភូ ("ការប្រមាថ"), នរក ("នរក") និង គុលោ ("គ្រួសារ") ។ [] អត្ថបទ​នៃ​សិលាចារឹក​ខ្លួន​វា​ដែល​ជាប់​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​អណ្ដូង​មួយ​នៅ​ជិត ​ឥន្ទ្របុរៈ គឺ​ខ្លី ប៉ុន្តែ​បង្ហាញ​តាម​ភាសា​វិទ្យា៖

ការសរសេរតាមព្យញ្ជនៈ []

សិទ្ធំ! និ យង នាគ បុន្យ putauv.
យ ឧរាង សេបុយ ទិ កោ, កុរុន កោ ជមា labuh នរិ svar.
Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.

ពាក្យស្មើនឹងភាសាអង់គ្លេស

សំណាង! សត្វនាគនេះមានស្តេច។
(ឱ) បុគ្គលគោរព (ក្នុង) ទ្រង់ ដ្បិតអលង្ការធ្លាក់ពីលើមេឃ។
(O) បុគ្គលប្រមាថ (នៅក្នុង) ទ្រង់សម្រាប់មួយពាន់ឆ្នាំនៅតែមាន (នៅក្នុង) នរកជាមួយនឹងប្រាំពីរពូជ។

ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស [១២]

សំណាង! នេះគឺជាសត្វនាគដ៏ទេវភាពរបស់ស្តេច។
អ្នក​ណា​គោរព​អ្នក​នោះ ដ្បិត​អ្នក​នោះ​រតនៈ​ធ្លាក់​ពី​លើ​មេឃ។
អ្នក​ណា​ប្រមាថ​ទ្រង់ អ្នក​នោះ​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​នរក​មួយ​ពាន់​ឆ្នាំ ដោយ​មាន​គ្រួសារ​គាត់​ប្រាំពីរ​ជំនាន់។

ការបកប្រែភាសាម៉ាឡេ

Serahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja ។
Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.

ការបកប្រែភាសាចាមខាងលិច

Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
Hâi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.

ការបកប្រែភាសាវៀតណាម

Thời vận! Đây là xà thần của người.
Ai tôn trọng người, với ngươi vàng bạc rơi từ thiên đường.
Ai sỉ nhục người, kẻ đó sẽ ở địa ngục nghìn năm, với bảy đời gia đình hắn.
  1. Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam : histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
  2. ២,០ ២,១ ២,២ Griffiths, Arlo. "Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. Retrieved 20 January 2015. Cite error: Invalid <ref> tag; name "Academia" defined multiple times with different content
  3. ៣,០ ៣,១ Coedès 1968.
  4. ៤,០ ៤,១ O'Reilly 2006.
  5. Marrison 1975.
  6. Bellwood & Glover 2004.
  7. ៧,០ ៧,១ ៧,២ ៧,៣ ៧,៤ Thurgood 1999.
  8. Abdul Rashid Melebek & Amat Juhari Moain 2004.
  9. Abdul Rahman Al-Ahmadi 1991.
  10. Arkib Negara Malaysia 2014.
  11. "Malayo-Chamic", ethnologue.com
  12. Thurgood 1999, p. 3.