ឈ្មោះថៃ
ឈ្មោះថៃ ធ្វើតាមលំដាប់លោកខាងលិចនៃ ឈ្មោះមួយ ដែលតាមពីក្រោយដោយ នាមត្រកូល ។ នេះខុសពីគំរូរបស់ ខ្មែរ វៀតណាម និងវប្បធម៌ អាស៊ីបូព៌ា ផ្សេងទៀត ដែលដាក់ឈ្មោះគ្រួសារជាមុន។
ឈ្មោះគ្រួសារថៃគឺជាការណែនាំថ្មីៗ ហើយតម្រូវឱ្យមានលក្ខណៈប្លែកសម្រាប់គ្រួសារ។ ពួកវាជាធម្មតាវែងជាលទ្ធផល។ រហូតដល់ការប្រកាសឱ្យប្រើច្បាប់នាមត្រកូលឆ្នាំ 1913 ដោយ ស្ដេចវជ្រវុធ (រាមាទី 6) អ្នកស្រុកសៀមមិនមាននាមត្រកូលទេ ដោយកំណត់អត្តសញ្ញាណជំនួសដោយឈ្មោះឪពុកម្តាយ ឬទីកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ [១]
ខណៈដែលឈ្មោះត្រូវបានគេប្រើក្នុងការកំណត់ជាផ្លូវការ និងសម្រាប់ការកត់ត្រា ជនជាតិថៃភាគច្រើនក៏ត្រូវបានគេដាក់ ឈ្មោះហៅក្រៅ ពីកំណើតដែលត្រូវបានប្រើក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ ឈ្មោះហៅក្រៅនេះមានអាទិភាពជាងឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យនៅក្នុងស្ថានភាពសង្គមផ្សេងទៀត រួមទាំងសាលារៀន ឬកន្លែងធ្វើការផងដែរ។
នាមត្រកូល
[កែប្រែ]នាមត្រកូលបានក្លាយជាតម្រូវការស្របច្បាប់របស់ពលរដ្ឋថៃក្នុងឆ្នាំ 1913 ជាមួយនឹងការអនុម័តច្បាប់នាមត្រកូលឆ្នាំ 1913។ [២] [១] រហូតមកដល់ពេលនោះ ប្រជាជនថៃភាគច្រើនបានប្រើតែឈ្មោះដំបូងឬគេឲ្យឈ្មោះប៉ុណ្ណោះ។ យោងតាមច្បាប់បច្ចុប្បន្ន ច្បាប់ឈ្មោះបុគ្គល ឆ្នាំ 2505 (ឆ្នាំ 1962) ដើម្បីបង្កើតនាមត្រកូលថៃថ្មី ត្រូវតែមាន អក្សរថៃ មិនលើសពីដប់ ដោយមិនរាប់បញ្ចូលនិមិត្តសញ្ញាស្រៈ និងព្យញ្ជនៈ។ [៣] ច្បាប់ដូចគ្នានេះក៏ហាមឃាត់ការបង្កើតនាមត្រកូលដែលស្ទួននៃនាមត្រកូលដែលមានស្រាប់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មានការស្ទួនគ្នាមួយចំនួនដែលទាក់ទងទៅពេលវេលាមុនពេលមូលដ្ឋានទិន្នន័យកុំព្យូទ័រអាចប្រើបានដើម្បីការពារបញ្ហានេះ។ [៤] ការបង្កើតមួយចំនួនបានបញ្ចូលឈ្មោះទីតាំងរបស់ពួកគេ ( muban, tambon, ឬ amphoe ) ទៅក្នុងនាមត្រកូលរបស់ពួកគេ ស្រដៀងទៅនឹង បច្ច័យឈ្មោះគ្រួសារ ។ [៥] [៦]
ច្បាប់នាមត្រកូលឆ្នាំ 1913 បានសំរេចថា "ស្ត្រីដែលរៀបការហើយអាចដាក់នាមត្រកូលរបស់ប្តីឬរក្សានាមត្រកូលរបស់នាង" (ប្រការ 6 នៃទង្វើ) ។ សិទ្ធិរបស់ស្ត្រីក្នុងការជ្រើសរើសនាមត្រកូលរបស់នាងបានបញ្ចប់នៅឆ្នាំ 1941 ជាមួយនឹងការអនុម័ត "ច្បាប់ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនឆ្នាំ 1941" ។ ច្បាប់បានបង្ខំស្ត្រីឱ្យប្រើនាមត្រកូលប្តីក្រោយរៀបការរួច (ប្រការ១៣)។ ច្បាប់ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនឆ្នាំ 1941 ត្រូវបានកែសម្រួលនៅឆ្នាំ 1962 ។ ច្បាប់ឆ្នាំ 1962 បានអនុញ្ញាតឱ្យស្ត្រីដែលលែងលះគ្នាអាចបន្តនាមត្រកូលរបស់នាងឡើងវិញ (ប្រការ 13 នៃច្បាប់ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនឆ្នាំ 1962) ។ ស្ត្រីមេម៉ាយអាចរក្សានាមត្រកូលប្តី ឬអាចត្រឡប់ទៅនាមត្រកូលរបស់នាងវិញ (ប្រការ ១៤)។ ច្បាប់ស្តីពីឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនឆ្នាំ 2002 បានផ្តល់សិទ្ធិដល់ស្ត្រីដែលរៀបការហើយក្នុងការប្រើប្រាស់នាមត្រកូលរបស់នាង ឬសន្មតនាមត្រកូលរបស់ប្តីឬប្រពន្ធរបស់នាង។ នាងត្រូវជ្រើសរើសមួយ ឬមួយផ្សេងទៀត នៅពេលអាពាហ៍ពិពាហ៍ត្រូវបានចុះបញ្ជី។ ប្តីប្រពន្ធក៏មានសិទ្ធិប្រើនាមត្រកូលផ្សេងដែរ។ [១]
ជារង្វាស់នៃភាពចម្រុះនៃឈ្មោះថៃ ក្នុងគំរូនៃ 45,665 ឈ្មោះ 81% នៃឈ្មោះគ្រួសារគឺមានតែមួយ និង 35% នៃឈ្មោះដែលមានតែមួយ។ មនុស្សដែលមានឈ្មោះគ្រួសាររួមគ្នាគឺទាក់ទងគ្នា ហើយភាពចម្រុះនៃឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យគឺសាមញ្ញ។ [៧]
នាមត្រកូលទូទៅ
[កែប្រែ]នាមត្រកូលរបស់ប្រជាជន ថៃដែលមិនមែនជាជនជាតិចិន ភាគច្រើនដូចជា សៀម មន ឥណ្ឌា ពែរ្ស ប៉ាថាន់ ព័រទុយហ្គាល់ អ៊ីសាន ឡាណា ខ្មែរខាងជើង ឬ គួយ តែងតែប្រើពាក្យសាមញ្ញក្នុងនាមត្រកូលរបស់ពួកគេ។ ដើមកំណើតទូទៅសម្រាប់នាមត្រកូលរួមមានការដាក់ឈ្មោះពួកគេតាមបុព្វបុរស វិជ្ជាជីវៈ ឬទីកន្លែងរស់នៅ។ ឧទាហរណ៍ ឈ្មោះរបស់កីឡាករបាល់ទាត់ Siwarak Tedsungnoen មកពីឈ្មោះ ស្រុក Sung Noen ឬ Kroekrit Thaweekarn មកពីឈ្មោះ ស្រុក Kanchanadit ។
នាមត្រកូលចិន
[កែប្រែ]នាមត្រកូលក្នុងចំនោម ជនជាតិថៃដែលមានដើមកំណើតចិន ភាគច្រើនបានមកពី នាមត្រកូលចិន ហើយមានតម្រុយឆ្ពោះទៅរកប្រភពដើម។ ជាឧទាហរណ៍ គ្រួសាររបស់អតីតនាយករដ្ឋមន្ត្រី ថាក់ស៊ីន ស៊ីណាវ៉ាត្រា បានយកនាមត្រកូលនៅឆ្នាំ 1938 ដែលព្យាង្គដំបូងនៃនាមត្រកូល " ស៊ីន" មកពីនាមត្រកូលចិន 丘 ចំណែកឯនាមត្រកូលរបស់អតីតនាយករដ្ឋមន្ត្រី Banharn Silpa-archa មាន។ " archa" ដែលមានន័យថា សេះ នៅក្នុងភាសាចិន។
នាមត្រកូល ម៉ាឡេ
[កែប្រែ]វប្បធម៌ប្រពៃណីម៉ាឡេ មិនរួមបញ្ចូលនាមត្រកូលទេ។ នាមត្រកូល ជនជាតិម៉ាឡេស៊ី ភាគច្រើនមានលក្ខណៈដូចគ្នាទៅនឹងភាសាថៃទូទៅ ដូចជា Madsiri ឬ Pitsuwan ។ ទោះជាយ៉ាងណា ជនជាតិថៃខ្លះក៏ប្រើពាក្យ ភាសាម៉ាឡេ ក្នុងនាមត្រកូលរបស់ខ្លួនដូចជា Dolah, Lahsoh, Soleb, Sriyankem, Yousoh ជាដើម។
រ៉ូម៉ាំងនៃនាមត្រកូល
[កែប្រែ]រ៉ូម៉ាំងនៃភាសាថៃ ក្នុងនាមត្រកូលមួយចំនួន ជាពិសេសអ្នកដែលថ្វាយដោយព្រះមហាក្សត្រ មិនអនុវត្តតាមស្តង់ដារ Royal Thai General Thai General System of Transcription (RTGS) ដែលធ្វើតាមសូរសព្ទរបស់ថៃទេ ប៉ុន្តែជំនួសមកវិញនូវរ៉ូម៉ាំងនៃដើម បាលី ឬ សំស្រ្កឹត ។ [៨] ឧទាហរណ៍ ក្នុងនាមត្រកូល តេមីយារេស เตมียาเวส , วព្យញ្ជនៈត្រូវនឹង /w/ ក្នុងសូរសព្ទថៃ ប៉ុន្តែឫសសំស្ក្រឹតដែលពាក់ព័ន្ធមាន /v/ ដែលនាំឱ្យមានប្រតិចារិកជាមួយ v ។ មនោសញ្ចេតនាបែបនេះក៏អាចមើលឃើញក្នុងនាមព្រះមហាក្សត្រដែរ។ ជាឧទាហរណ៍ មនោសញ្ចេតនាធម្មតាសម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះមហាក្សត្របច្ចុប្បន្នគឺ Vajiralongkorn ផ្ទុយពី Wachiralongkon ។
គោលបំណងសំខាន់នៃប្រតិចារិក Royal Thai General System of Transcription (RTGS) គឺដើម្បីចម្លងពាក្យថៃនៅក្នុងកាសែត ការបោះពុម្ពផ្លូវការរបស់រដ្ឋាភិបាល និងផ្លាកសញ្ញាផ្លូវ។ សាធារណជនថៃស្ទើរតែមិនដឹងអំពីប្រព័ន្ធនេះទេ មិនបាច់និយាយទេ ដឹងពីរបៀបចម្លងឈ្មោះជាមួយវា។ ដូច្នេះ មនុស្សមកឡើងជាមួយនឹងការរ៉ូម៉ាំងនៃឈ្មោះរបស់ពួកគេផ្ទាល់ខ្លួន។ វាជារឿងធម្មតាណាស់ក្នុងការស្វែងរកមនុស្សពីរនាក់ដែលមានឈ្មោះថៃដូចគ្នា (ឈ្មោះឬនាមត្រកូល) ប៉ុន្តែការប្រកបឈ្មោះរបស់ពួកគេខុសគ្នានៅក្នុងអក្ខរក្រមឡាតាំង។ [៩]
ឈ្មោះហៅក្រៅ
[កែប្រែ]ឈ្មោះថៃជាទូទៅបង្ហាញពីគុណលក្ខណៈវិជ្ជមាន ហើយជនជាតិថៃខ្លះប្តូរឈ្មោះជាញឹកញាប់ ដែលជាការអនុវត្តស្ទើរតែមិនស្គាល់នៅក្នុងប្រទេសភាគច្រើនក្រៅពីអាពាហ៍ពិពាហ៍។ (ឈ្មោះគ្រួសារត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរតិចជាញឹកញាប់ព្រោះវាទាមទារការអនុញ្ញាតពីសមាជិកជាន់ខ្ពស់នៃគ្រួសារ។) ជាច្រើនដង ការផ្លាស់ប្តូរត្រូវបានគេស្វែងរកដើម្បីកម្ចាត់សំណាងអាក្រក់។ ទំនៀមទំលាប់នេះស្ថិតនៅក្នុងទំនៀមទំលាប់ ដែលធ្វើឲ្យឈ្មោះផ្លាស់ប្តូរច្រឡំខ្មោចព្យាបាទ និងវិញ្ញាណនៃអត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សម្នាក់។
ឈ្មោះហៅក្រៅ
[កែប្រែ]យោងតាមលោក Denis Segaller អ្នកនិពន្ធ Thai Ways យ៉ាងហោចណាស់មាន "រាប់ម៉ឺន" នៃឈ្មោះផ្លូវការនៅក្នុងប្រទេសថៃ [១០] ហើយថាបើប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រទេសណាមួយនៅ លោកខាងលិច "មានឈ្មោះដំបូងច្រើនដង" ។ [១១] លោកក៏បានបញ្ជាក់ផងដែរថា ប្រជាជនក្នុងប្រទេសថៃបានបង្កើតឈ្មោះបន្ថែមជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ [១០] ឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យបែបនេះជាធម្មតាមានលក្ខណៈជាក់លាក់ភេទ។ [១២] យោងទៅតាម Segaller ចំនួននៃឈ្មោះពិតប្រាកដ - អព្យាក្រឹតយេនឌ័រដែលមានលេខ "ប្រហែលជាពីរឬបីរយ"; [១១] គាត់បានកំណត់លេខនេះថាតូចណាស់។ [១២] ដោយសារតែឈ្មោះគ្រួសារគឺជាឈ្មោះថ្មីក្នុងសង្គមថៃដែលមានអាយុត្រឹមឆ្នាំ 1913 ប្រជាជនថៃត្រូវបានគេស្គាល់ជាចម្បងតាមរយៈឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ យោងតាមលោក Segaller ជនជាតិថៃមួយចំនួនដែលរាប់អានគ្នាជាយូរណាស់មកហើយ មិនស្គាល់ឈ្មោះគ្រួសាររបស់មិត្តភ័ក្តិនោះទេ ហើយ "ទម្លាប់ដាក់ឈ្មោះដំបូងគឺចាក់ឫសជ្រៅក្នុងសង្គមថៃ"។ [១៣]
ឈ្មោះក្រៅផ្លូវការត្រូវបានផ្តល់រង្វាន់នៅពេលចាប់កំណើត ហើយអាចបន្តប្រើប្រាស់ក្នុងកម្រិតដែលមនុស្សម្នាក់ប្រហែលជាត្រូវពិនិត្យមើលការចុះឈ្មោះជាផ្លូវការដើម្បីស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវការរបស់បុគ្គលនោះ។[ត្រូវការអំណះអំណាង][ ត្រូវការដកស្រង់ ]
ជនជាតិថៃជាធម្មតាហៅឈ្មោះហៅក្រៅទៅម្នាក់ទៀតតាម ឈ្មោះហៅក្រៅ ( ថៃ: ชื่อเล่น ; RTGS ៖ ឈឿ លេន ) ប្រសិនបើពួកគេមាន។ ជនជាតិថៃភាគច្រើនមានសម្មតិនាម ទោះបីអ្នកខ្លះមិនមានឈ្មោះក៏ដោយ ទោះបីជាពួកគេអាចត្រូវបាននិយាយដោយខ្លីនៃឈ្មោះផ្លូវការរបស់ពួកគេក៏ដោយ។ [១០] ផ្តល់ដោយសាច់ញាតិ ឬមិត្តរួមលេងក្នុងវ័យកុមារភាព ជាទូទៅ ទាំងនេះគឺជាព្យាង្គមួយ (ឬធ្លាក់ចុះពីពីរទៅមួយ)។ ជារឿយៗទាំងនេះអាចជាពាក្យមិនសមហេតុសមផល ឬកំប្លែង ហើយកម្រទាក់ទងនឹងឈ្មោះដែលបានចុះបញ្ជី លើកលែងតែក្នុងករណីដែលវាមាន លក្ខណៈតូចតាច ដូចជា Nok for Noknoi ឬ 'bird' from the little bird ។ ពួកវាត្រូវបានប្រើដោយសេរីក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ អ្នកខ្លះអាចមានឈ្មោះហៅក្រៅបន្ថែមដែលមិត្តភ័ក្តិ ឬមិត្តរួមការងារផ្តល់ជូន ជាពិសេសក្នុងអំឡុងពេលរៀន ឬវ័យជំទង់។ ឈ្មោះហៅក្រៅអាចភ្ជាប់ជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេស ឬអាកប្បកិរិយាគួរឱ្យកត់សម្គាល់។ នៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ជនជាតិថៃត្រូវបានណែនាំដោយឈ្មោះហៅក្រៅ ហើយអ្នកផ្សេងទៀតប្រហែលជាមិនស្គាល់ឈ្មោះផ្លូវការរបស់បុគ្គលនោះ។ នៅពេលដែលត្រូវបានណែនាំ ជាធម្មតាមនុស្សម្នាក់នៅតែបន្តប្រើឈ្មោះហៅក្រៅ។
ទម្រង់អាសយដ្ឋាន
[កែប្រែ]កាលពីមុន ពាក្យផ្សេងៗត្រូវបានគេប្រើសម្រាប់និយាយពីបុរស និងស្ត្រី។ នាយ (นาย) ឬ អាយ (อ้าย) ត្រូវបានប្រើមុនឈ្មោះបុរស។ អាំ ដែង ( อำแดง ) ឬ អ៊ី ( អ៊ី ) ត្រូវបានប្រើមុនឈ្មោះស្ត្រី។ បុរសម្នាក់ឈ្មោះ ស៊ំឆៃ ត្រូវបានគេហៅថា នាយស៊ំឆៃ ឬ អ៊ី ស៊ំឆៃ ។ ស្ត្រីម្នាក់ឈ្មោះ សោម ស្រី ត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះថា អែម ដែង សោមស្រី ឬ អ៊ីសោមស្រី ។ មិនមានច្បាប់ទាក់ទងនឹងរឿងនេះទេ វាជាទម្លាប់សុទ្ធសាធ។ [១]
នៅឆ្នាំ 1917 រាមាទី 6 បានប្រកាសច្បាប់ថ្មី "ទម្រង់អាសយដ្ឋានសម្រាប់ស្ត្រី 1917" ។ ទង្វើនេះបានកំណត់ទម្រង់ថ្មីនៃអាសយដ្ឋាន នាងសាវ (นางสาว) ('Miss') សម្រាប់ស្ត្រីដែលមិនទាន់រៀបការ (ពាក្យដែលប្រើក្នុងទង្វើគឺ "ស្ត្រីគ្មានប្តី") និង នាង (นาง) ('Missus' [Mrs .]) សម្រាប់ស្ត្រីដែលបានរៀបការ ('ស្ត្រីរៀបការឬស្ត្រីដែលមានប្តី') ។ ពេលស្ត្រីរៀបការហើយ នាងត្រូវប្រើអាស័យដ្ឋាន នាង មុននឹងដាក់ឈ្មោះពេញមួយជីវិត ទោះនាងលែងលះ ឬមេម៉ាយក៏ដោយ។ ទម្រង់បែបបទនៃអាសយដ្ឋាននេះត្រូវបានអនុវត្តចំពោះមនុស្សសាមញ្ញ មិនមែនចំពោះស្ត្រីក្នុងគ្រួសាររាជវង្ស ឬអភិជនទេ។ [១]
នៅឆ្នាំ 1921 ស្តេចបានប្រកាសទម្រង់នៃអាសយដ្ឋានសម្រាប់ក្មេងស្រី។ លោកបានបញ្ជាក់ថា «ក្មេងស្រី» មានន័យថា ស្ត្រីអាយុក្រោម ១៥ឆ្នាំ។ ពួកគេត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជា នាងសាវ ដូចជាស្ត្រីមានអាយុចាប់ពី ១៥ឆ្នាំឡើងទៅ និងមិនទាន់បានរៀបការ (មានន័យថា "រៀបការជាមួយបុរស")។ [១]
ទម្រង់អាសយដ្ឋានសម្រាប់ស្ត្រីច្បាប់ឆ្នាំ 2008 អាណត្តិដែលស្ត្រីរៀបការឬលែងលះអាចជ្រើសរើសប្រើ នាង ឬ នាងសាវ មុនឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យ។ វាផ្តល់ឱ្យស្ត្រីដែលរៀបការហើយនូវសិទ្ធិក្នុងការផ្លាស់ប្តូរឯកសារទាំងអស់របស់នាង (អត្តសញ្ញាណប័ណ្ណ ប័ណ្ណបើកបរ គណនីធនាគារ) ដើម្បីបញ្ចូលចំណងជើងឈ្មោះ នាងសាវ មុនឈ្មោះរបស់នាង។ [១]
សព្វថ្ងៃនេះ នៅក្នុង សុន្ទរកថាដ៏គួរសម ជនជាតិថៃនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកដោយឈ្មោះមួយ [១៤] នាំមុខដោយ ឋានៈគួរសម <i id="mw9w">ឃុន</i> ជាពិសេសជាមួយបុគ្គលដែលមានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់ ឬមានភាពខុសគ្នាជាសាធារណៈ។[ត្រូវការអំណះអំណាង][ ត្រូវការដកស្រង់ ] ឈ្មោះគ្រួសារថៃត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យ ហើយមនុស្សមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយឈ្មោះគ្រួសាររបស់ពួកគេតែមួយមុខនោះទេ។ [១៤] ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយថៃ បោះពុម្ព និងនិយាយ បន្ទាប់ពីការលើកឡើងដំបូង ប្រាប់មនុស្សតាមឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យ លុះត្រាតែមនុស្សពីរនាក់ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ស្ថិតនៅក្នុងផ្នែកប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយដូចគ្នា។ នៅក្នុងករណីទាំងនោះ ឈ្មោះពេញត្រូវបានប្រើ។ កាសែតជាភាសាអង់គ្លេសនៅប្រទេសថៃធ្វើតាមច្បាប់ដដែល។ [១៥] បញ្ជីរាយឈ្មោះប្រជាជនតាមឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យ។ [១៤]
ឈ្មោះរាជវង្សនិងថ្លៃថ្នូរ
[កែប្រែ]ស្តេចអាស៊ីបូព៌ា ច្រើនតែយក ព្រះនាមឡើងគ្រងរាជ្យ នៅពេលឡើងសោយរាជ្យ ដូចដែលបានធ្វើនៅក្នុង ប្រទេសថៃ រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ លើសពីនេះទៅទៀត មុខវិជ្ជានៃក្សត្រមួយអង្គអាចនឹងទទួលបានទាំងងារនិងព្រះនាមដូចជាក្នុងករណីរបស់ស៊ីង (ឬ សិង្ហ ) ស៊ីងហាសេនី ( สิงห์ สิงหเสนี ) ដែលបានទទួលគោរមងារជា ចៅពញា និងព្រះនាមថា ពោធិនទេឆា ( ថៃ: เจ้าพระยาบดินทรเดชา .)
ស្តេច រាមាទី ១ និង រាមាទី២ បានទទួលងារជាអភិជន និងព្រះនាមមុននឹងគេយកព្រះនាមរាជវង្ស ដែលបន្ទាប់មកត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយស្តេចជាបន្តបន្ទាប់។ ដោយសារទាំងឋានៈ ឬឈ្មោះមិនមានលក្ខណៈពិសេសនោះទេ វាជាទម្លាប់ក្នុងការរាយឈ្មោះចំណងជើងខ្ពស់បំផុត ហើយត្រូវបានដាក់ឈ្មោះមុនគេតាមពីក្រោយដោយអតីតឈ្មោះ និងឋានៈ (និងឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន និងត្រកូលក្នុងវង់ក្រចក) តាមតម្រូវការ។
ការធ្វើលិបិក្រម
[កែប្រែ]យោងតាម សៀវភៅណែនាំនៃរចនាប័ទ្មទីក្រុងឈីកាហ្គោ ឈ្មោះថៃអាចត្រូវបាន ធ្វើលិបិក្រម អាស្រ័យលើការអនុវត្តបុគ្គល។ ជារឿយៗពួកវាអាចត្រូវបានសរសេរជាអក្សរក្រមក្រោមឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យដោយគ្មានសញ្ញាក្បៀស ឬបញ្ច្រាស ប៉ុន្តែពួកវាក៏អាចត្រូវបានដាក់ជាអក្សរនៅក្រោមនាមត្រកូលដោយសញ្ញាក្បៀស និងជាមួយការបញ្ច្រាស។ [១៦]
សូមមើលផងដែរ
[កែប្រែ]- រាមា (ស្តេចថៃ)
- កិត្តិយសរបស់ថៃ
ឯកសារយោង
[កែប្រែ]- Segaller, Denis (2005). "Names, Words, and Language". Thai Ways. Chiang Mai: Silkworm Books. pp. 205-. ល.ស.ប.អ. 978-974-9575-73-4.
- ↑ ១,០ ១,១ ១,២ ១,៣ ១,៤ ១,៥ ១,៦ Shigetomi, Supaporn (2014). "Marriage and Marriage Registration in Thailand" (PDF). Kanda Gaigo Group. Kanda University. Retrieved 7 August 2019.
- ↑ A History of Thailand. Melbourne. 2009. p. 97. ល.ស.ប.អ. 978-0-521-767-682.
- ↑ รศ. ดร.นิตยา กาญจนะวรรณ. เรื่องของนามสกุล (๑) (in ថៃ). Royal Institute of Thailand. Archived from the original on 2014-12-28. Retrieved 2014-12-28.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ รศ. ดร.นิตยา กาญจนะวรรณ. เรื่องของนามสกุล (๒). Royal Institute of Thailand. Archived from the original on 2014-12-28. Retrieved 2014-12-28.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ สุวรรณ ทำเสมอดี (1995). นามสกุลชาวโคราช [Surnames of Korat people] (in ថៃ). Archived from the original on 2015-09-24. Retrieved 2014-12-28.
ในจังหวัดนครราชสีมาหรือโคราชนั้น นิยมตั้งนามสกุลตามภูมิลำเนาที่เกิด หรืออยู่อาศัย ใช้ชื่อตำบล อำเภอ และหมู่บ้านเป็นส่วนท้ายของนามสกุล
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ ต้นตระกูลไธสง (in ថៃ). Archived from the original on December 1, 2014. Retrieved 2014-12-28.
{{cite web}}
: More than one of|archivedate=
and|archive-date=
specified (help); More than one of|archiveurl=
and|archive-url=
specified (help) - ↑ 45,665 Thai names: Examining passlist.96 Archived 2008-02-26 at the វេយប៊ែខ ម៉ាស៊ីន., by Doug Cooper
- ↑ (ជាen) The Tai-Kadai Languages. 2004-11-30. pp. 35. ល.ស.ប.អ. 978-1-135-79116-2. https://books.google.com/books?id=0lmQAgAAQBAJ&pg=PA35.
- ↑ ธำรงรัตนฤทธิ์, อรรถพล (2023-01-30). "Handbook of Thai Names". Mondonomo.ai (in American English). p. 645. ISBN 979-8831513219. Retrieved 2023-02-10.
- ↑ ១០,០ ១០,១ ១០,២ Segaller, p. 205.
- ↑ ១១,០ ១១,១ Segaller, p. 207.
- ↑ ១២,០ ១២,១ Segaller, p. 209.
- ↑ Segaller, p. 213.
- ↑ ១៤,០ ១៤,១ ១៤,២ Segaller, p. 212.
- ↑ Segaller, p. 212-213.
- ↑ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 28 (PDF).
- Articles containing Thai-language text
- អត្ថបទទាំងអស់ជាមួយការថ្លែងគ្មានប្រភព
- អត្ថបទជាមួយការថ្លែងគ្មានប្រភពពីDecember 2022
- អត្ថបទដែលមានបរាមាត្រកាលបរិច្ឆេទអសុពលភាពក្នុងទំព័រគំរូ
- Pages with unreviewed translations
- CS1 errors: redundant parameter
- CS1 uses ថៃ-language script (th)
- CS1 ថៃ-language sources (th)
- តំណវេយប៊ែខទំព័រគំរូវេបបណ្ណសារ
- CS1 American English-language sources (en-us)