ភ្លេងជាតិថៃ

ដោយវិគីភីឌា
Jump to navigation Jump to search

"ផ្លេងឆាត" ជាចម្រៀង​ជាតិរបស់ព្រះរាជាណាចក្រថៃ ។​ បទភ្លេងត្រូវ​បាននិពន្ធដោយ ភីធ័រ ហ្វៃថ៍ (Peter Feit) ដែល​​ជា​កូន​ប្រុស​​របស់​​លោក ចេកុប ហ្វៃថ៍ (Jacob Feit) ។ លោក​ ចេកុប ហ្វៃថ៍ ​​ជា​ជនជាតិ​អាល្លឺម៉ង់ដ៍​ម្នាក់ ​ដែល​បាន​ធ្វើ​អន្តោប្រវេសន៍​ទៅ​នៅ​ប្រទេស​ថៃ និង​​ ជា​​ទីប្រឹក្សា​តន្ត្រី​ហ្លួង ។ លោក​ ភីធ័រ ហ្វៃថ៍ មាន​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ថៃ​ថា Piti Wathayakon (ปิติ วาทยะกร) ឬ បិតិ វាទ្យករ ហើយ​លោក​ក៏​មាន​គោរម្យងារថា Phra Chen Duriyang (พระเจนดุริยางค์) ឬ ព្រះ​ចេន្តុរិយាង្គ ។ លោក​ ភីធ័រ កើត​នៅ​ឆ្នាំ ១៨៨៣ និង ស្លាប់​នៅ​ឆ្នាំ ១៩៦៨ ។ បទ​ចម្រៀង​ត្រូវបាននិពន្ធ​នៅ​ឆ្នាំ 1939 ដោយ ហ្លួងសារានុប្រព័ន្ធ (Luang Saranuprapan) ​។ ភ្លេង​ជាតិ​ត្រូវ​បាន​និពន្ធ​​ក្រោយ​រដ្ឋប្រហារ​ឆ្នាំ ១៩៣២ ចំនួន​ពីរ​បី​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ត្រូវ​បាន​ផ្សព្វផ្សាយ​ទូទាំង​ប្រទេស​លើក​ទី​មួយ​នៅ​ខែ​កក្កដា ឆ្នាំ ១៩៣២ ។ បទចម្រៀង​ដំបូង​គឺ​ជា​ស្នាដៃ​របស់​​ ឃុន វិចិតមាត្រា (Khun Wichitmatra) ។ ​ឆ្នាំ ១៩៣៩ នៅ​ពេល​​ដែល​ប្រទេស​​ ស្យ៉ាម (សៀម) ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ ប្រទេស​ថៃ​ (Thailand) រដ្ឋាភិបាល​​ថៃ​បាន​ចាត់​តាំង​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រកួត​ប្រជែង​តែង​បទចម្រៀង​ថ្មី​មួយ​ឡើង ហើយ​​ស្នាដៃ​និពន្ធ​របស់​ ហ្លួង សារានុប្រព័ន្ធ បាន​ឈ្នះ​រង្វាន់​លេខ​ ១ ។ នាយក​រដ្ឋមន្ត្រី ភិប៊ូនសុងខ្រាម (Phibunsongkhram) បាន​ចេញ​ក្រិត​មួយ​ប្រកាស​បង្គាប់​ថា​ បទ​ភ្លេង​ជាតិ​ត្រូវ​តែ​ចាក់​ផ្សាយ​នៅ​ម៉ោង ៨ ព្រឹក និង ម៉ោង ៦ ល្ងាច ដើម្បី​ឲ្យ​ជនជាតិ​ថៃ​គ្រប់រូប​ក្រោក​ឈរ​គំនាប់​គោរព​ជាតិ ។ ច្បាប់​នោះ​នៅ​មាន​សុពលភាព​​ដ៏​ខ្លាំង​ក្លា​រហូត​មក​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។

ទំនុកច្រៀង[កែប្រែ]


ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

ប្រែ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ[កែប្រែ]


ប្រទេស​ថៃ​សាងឡើង​ដោយ​​​សាច់​ឈាម​​របស់​ថៃ​ទាំង​អស់
ទឹកដី​មាតុភូមិ​​របស់​កូនចៅ​ថៃ​គ្រប់​រូប
បូរណភាព​ទឹកដី​​ត្រូវ​តែ​ការពារ​​ឲ្យ​គង់វង់​ជាដាច់ខាត​
ថៃ​គ្រប់រូប​រួមរស់​​សាមគ្គី​គ្នា​ជា​ធ្លុង​មួយ​​
​ថៃ​ស្រឡាញ់​សន្តិភាព ប៉ុន្តែ​ពេល​មាន​ចម្បាំង​​ថៃ​ក៏​មិន​ខ្លាច​
ថៃ​មិន​ចុះ​ញ៉ម​​​ឲ្យបុគ្គល​ណា​​ម្នាក់​​បំបាត់​សេរីភាព​​​ឡើយ
ថៃ​នឹង​បង្ហូរ​ឈាម​ស្រស់​គ្រប់​តំណក់​​​ដើម្បី​ជាតិ
និង​​ដើម្បី​ដណ្ដើម​​​​ជ័យជំនះ​​ល្បាញល្បី​ជូនជាតិ​​ ជយោ ។


ប្រែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស[កែប្រែ]


Thai-LAND unites the flesh and blood of all the Thais,
The land of Thailand belongs to all the Thais,
Their sovereign-TY has always long endured,
For the Thais seek l-o-v-e and also un-ity,
Thais love peace you know, but to war they'll go,
No tyrant can their freedoms take away,
The Thais will give up every drop of blood,
Long last the nation's pride and victory HOORAY.

ប្រែ​ជា​ភាសា​បារាំង[កែប្រែ]


La Thaïlande est faite de la chair et du sang de ses citoyens
Le sol de la mère patrie appartient à ses enfants
Et demeure leur soutien permanent sans exception
Tous les Thaïs sont résolus à rester unis
Ils chérissent la paix, mais n'ont pas peur de combattre.
Ils ne laisseront jamais personne les soumettre
Ils sacrifieront chaque goutte de sang pour la Nation
Et garantir au pays une éclatante victoire